Обучение иностранному языку в советские времена. |
Вопрос на Ответах. Майл.
Парадокс. Все поголовно изучают иностранный язык в школе,а сразу после выпускного пишут в анкетах, что иностранными языками не владеют. Только в России так?
Ответ.
Система обучения иностранному языку в СССР была разработана по особой методе рассчитанной, чтобы обучения человек был в состоянии прочитать специальную литературу (со словарным запасом в тысячи слов), но не мог общаться на бытовом уровне (словарный запас всего несколько сот слов). Мне про это рассказала преподаватель английского языка с многолетним стажем. Эта система до сих пор осталась без изменений в школьной программе.
"Известен случай, когда в тридцатые годы была арестована группа молодых людей, только за то, что ими был создан кружок для изучения французского языка. "Учат непонятно зачем", - констатировали органы". Из статьи Алексея Лукьянова "Николай Кузнецов. Легенда и история". Надо полагать, что органы брали на крючок всех тех, кто заинтересовался этими изданиями
Все знают, что до революции образованные люди в России владели свободно несколькими иностранными языками, в то время как в СССР, несмотря на то, что и в школе и в институтах учили иностранный (один всего), никто толком его не знал. В лучшем случае мог прочитать на лайбле джинсов "маде ин УСА" и перевести "сделано в США". И это при том, что английский прекрасно знают даже негры в некоторых странах Третьего Мира.
Прежде всего полным бредом является сам методологический подход к изучению иностранного языка как к некой "фундаментальной науке". Как будто бы англичане или американцы, ходящие пешком под стол, разбираются во всех тонкостях лингвистики - где там "партиципл ван" , а где "партиципл ту" и как образуется "презент континиус".
C. C. Захаров, Санкт-Петербург, автор метода интенсивного обучения английскому языку, пишет в своей книге "Как не надо изучать иностранные языки":
Известно, что в СССР все знали, что иностранный язык всё pавно не пpигодится и поэтому пpеподавали не сам язык, на котором говорят в миpе, а его стpоение.
Отсюда и все эти изящные pассуждения и схемы – что после чего ставить и чем геpундий отличается от пpичастия пеpвого и от отглагольного существительного. Такие объяснения хороши для диссертации. Говорить же ни от схем, ни от диссертаций никто не начал.
Автору, как это ни печально, встречались заведующие кафедрами английского языка вузов, доценты и кандидаты наук, которые англичан не понимали и по-английски не говорили. Но они всю жизнь преподавали английский и всё запросто объясняли.
Учебники же, о которых идёт речь, к сожалению, придётся характеризовать как инвалидские. Они созданы людьми, котоpых Родина не выпускала услышать то, что они собиpались пpеподавать.
Что им ещё оставалось, кpоме: “обсудите функцию пpичастий I и II в следующих пpедложениях”? И в наши дни они пpодолжают пpеподавать то и так, чему и как учили их, когда их учили на филологов. Вот откуда сейчас рекомендации пользоваться написанными при Сталине “Бонку” и “Эккерсли”.
Вовсе не потому что это непревзойдённые шедевры, а потому что тех, кто рекомендует эти учебники, учили по ним, и они помнят, как это делалось тогда, а своего ничего предложить не могут. Без обид.
Ну и высосанные же из пальца фразочки в таких книгах! Как в театре абсурда! Судите сами: “Спросите у Джона, это ложка или вилка?” “Это ложка или нож?” Да ты, друг, похоже, их не различаешь!..
Или для гестапо: “Эта девушка – студентка? – Нет. – Она машинистка? – Да. – Она хорошая машинистка? – Да. – Кто хорошая машинистка? – Эта девушка.”
А вот засомневался пьяный преподаватель: “Я читаю? – Нет. – Я говорю? – Да. – Я говорю по-русски? – Нет. – Я преподаю вам английский? – Да. – Кто преподаёт вам английский? – Вы. – Чему я вас учу? – Английскому.” и т.д.
В основном преобладает жандармская тематика. Прилипчиво просят рассказать о таких вещах, которые в жизни вас никто не будет спрашивать, только на допросе.
27 мая 1961 года было принято постановление Совета министров СССР «Об улучшении изучения иностранных языков», согласно которому планировалось создание 700 спецшкол и написание новых учебников для изучения иностранного языка.
Помните кадр из фильма «Я шагаю по Москве», где герою Михалкова не давал спать после ночной смены официант в кафе, на всю улицу включивший проигрыватель с уроками английского языка? Эта сцена не случайно попала в фильм -- в 60-х годах в СССР проблема изучения иностранного языка решалась на уровне правительства, о чем и было издано соответствующее постановление.
Постановление разрешало вести преподавание иностранного языка в детских садах и начальных классах школ. Предлагалось изменить учебные планы университетов, в первую очередь по гуманитарным специальностям, с тем, чтобы лица, оканчивающие их, свободно владели иностранным языком.
В ряде педагогических институтов за счет аспирантуры были организованы двухгодичные высшие педагогические курсы по подготовке преподавателей иностранного языка для высших учебных заведений.
Был сформирован государственный заказ на выпуск пластинок с уроками иностранного языка, приобретение иностранных учебных фильмов, создание специальных телепередач, выпуск словарей и книг зарубеженой классики на языках оригинала.
Однако на деле школьная программа по изучению иностранного языка вовсе не предполагала полноценного знакомства с другой культурой и ее языком. "Полит.ру" публикует статью филолога, преподавателя кафедры русской литературы ХХ века Уральского государственного университета Марии Литовской «Конструирование чужого, или Учимся говорить по-английски». С опорой на реальные школьные программы по изучению иностранного языка автор последовательно описывает, каким образом советская власть стремилась сформировать в сознании учеников правильный взгляд на иностранный образ жизни, который не должен был стать для советского человека источником соблазна. Статья опубликована в номере журнала «Неприкосновенный запас» (2008. № 2 (58)). Ее можно прочитать - тут
"Изучая иностранные языки, советские люди одновременно должны были изолироваться от «тлетворного буржуазного влияния», чтобы у них не развилось «низкопоклонство перед Западом». Иными словами, иностранный язык отрывался от реалий того мира, в котором на нем разговаривали, чтобы эти реалии не стали источником соблазна для советского человека...
Школьник, испытывая во время занятий ощущение знакомства с чужим, в то же время лишался возможности наблюдать жизнь чужой страны хотя бы через фотографии, фильмы, слушать живую речь носителей языка. Важно было сократить дистанцию между советской повседневностью, в которой существовал школьник, и образом жизни, скажем, в Великобритании. В то же время необходимо было как-то обозначить разницу между ними, поддержать интерес и симпатию к иностранцам и иностранному. То есть необходимо было задать учащемуся верное отношение к чужому миру, научить его через освоение другого языка соблюдать границу между «низкопоклонством» и пренебрежением"
Некоторые учебники по иностранным языкам.
Борисов, Ю.Б.; Берлин, С.А.; Семерова, Т.Ф. Учебник английского для II класса школ с преподаванием ряда предметов на английском языке. 1976 г.
Бим, И.Л.; Григорьева, В.М.; Левинсон, Л.С. Немецкий язык. Учебник для VI класса школ с преподаванием ряда предметов на немецком языке. 1974 г
.
И по языкам социалистических стран.
Недавно в одном интервью с бывшим советским разведчиком был такой вопрос:
— Действительно ли в СССР существовали некие американские деревни, где готовились разведчики для англоязычных стран?
— Я не знаю, как в КГБ. В ГРУ было несколько иначе… Были дачи для подготовки нелегалов. Там радио работало круглосуточно. Допустим, готовим человека во Францию. Он спит, бодрствует, ест или находится на уроке английского, но, не переставая, работает французское радио.
Похожий способ обучения иностранному языку предложил Геннадий Воробьев в книге "Кибернетика стучится в школу"
Сто способов выучить урок
Неожиданно для себя решили отпуск провести в СССР.
Агентство "Интуриста" было совсем рядом. Но путевка начиналась только через две недели.
- А как мы будем объясняться? - спросила Кэт. - Я слышала, что там даже по-английски не говорят. И алфавит у них другой.
- Тогда я выучу язык. Недавно было объявление в газете, - сказал Ралф.
- Ты? Язык? За две недели? - недоверчиво переспросила она.
- В газете так и было написано: за любой срок.
В другое время Кэт, возможно, стала бы возражать.
Но и она уже решила навестить свою мать, а муж, чтобы не болтался, пусть учит язык.
В конторе фирмы, обучающей 60 языкам, Ралфа встретили приветливо. Две недели? Прекрасно. За это время вы научитесь болтать о пустяках, расспрашивать дорогу, заказывать обед, разбирать вывески, что-то вычитывать из газет. И назвали сумму, выше той, которую назначил себе Ралф. Но отступать было поздно, машина закрутилась, и Ралф выписал чек.
- Вы уверены, что за это время я выучу язык?
- Конечно. Для этого и существует фирма. Раз вы хотите - мы вас заставим. Гарантия полная. Вас устроит, если завтра мы приступим к делу? Возьмите с собой все необходимое на этот срок. Деньги понадобятся только на тот случай, если вы вздумаете удрать. Но я что-то не помню, чтобы кто-нибудь сумел удрать от нас, - и агент рассмеялся.
На следующий день Ралф с чемоданчиком в руке и проездным билетом (который ему вручил агент) в кармане сел в поезд, чтобы в другом городе приступить к изучению русского языка.
На вокзале, куда он приехал, его встретила женщина:
- Здравствуйте, я одна из ваших преподавателей.
Сейчас я устрою вас в гостиницу, и мы сразу же приступим к занятиям. Вы не случайно уехали из вашего города, потому что все это время вы будете общаться только с нами, вашими преподавателями. И только по-русски.
Она подождала, пока он приведет себя в порядок.
Потом они спустились в кафе, сели за отдаленный столик и начали разговор. Вернее, говорила она, подкрепляя свои мысли жестами и указывая на предметы, о которых шла речь. Время от времени она провоцировала его повторить ту или иную фразу, но делала так, что реплика выглядела естественно. Со стороны могло показаться, что спутница болтает без умолку и не дает спутнику рта раскрыть.
Вечером она проводила его до двери, сказала "до свидания" и пожелала по-русски спокойной ночи. Он пожелал ей то же самое и сразу лег спать, но перед этим стал разбирать метод преподавания, чему он уже научился и что ожидает его впереди.
Утром Ралфа разбудил стук. Вошел мужчина и обрушил на него каскад русской речи. Ралф одевался и совершал туалет, а преподаватель комментировал его действия. Потом они позавтракали и пошли в здание фирмы, где заняли небольшой бокс, все содержимое которого включало стол, два стула, магнитофон и бумагу. Здесь они прозанимались до обеда.
Обедали вчетвером в русской семье, хозяйке которой фирма платила за русский обед и застольный разговор по-русски. Здесь утренний преподаватель передал Ралфа дневному, с которым они совершили прогулку по парку.
Потом появился вечерний преподаватель - вчерашняя женщина. С нею они возвратились в здание фирмы, где уютно провели вечер в холле за коктейлем, слушая музыку, русских певцов и просматривая русские газеты.
Вторая ночь прошла ужасно. Ралф метался по кровати, просыпался, снова засыпал, и в голову лезла всякая всячина; ему казалось, что он онемел: пытается говорить, но не может.
Следующая ночь прошла спокойнее. В четвертую он ужо спал "без задних ног", а днем на улице ему слышалась русская речь, только все говорили как-то невнятно.
Во времена Советского Союза плохой английский был хорошим тоном у людей во власти. Советские зубры-международники Зорин, Примаков, Арбатов-старший прекрасно знали язык, но на международных встречах говорили с тяжелым русским акцентом, в котором слышалась великодержавная спесь: если надо, то поймете. А если копнуть еще глубже, в сталинскую эпоху, то, по свидетельству, приведенному Владимиром Паперным в «Культуре два», иностранцы в Москве в конце тридцатых боялись говорить на улице на своем языке: их тут же могли арестовать как шпионов.
Один из учебников по английскому языку для третьего класса 1953 года выпуска. В нём обнаружилось множество интереснейших деталей, характеризующих ту эпоху.
Во-первых, в учебнике отражён факт раздельного обучения мальчиков и девочек.
Класс мальчиков. Интересно, что не все ученики в школьной форме.
Раздельное обучение будет отменено через год после выхода учебника, в 1954/55 учебном году. «По сравнению с совместным обучением нет преимуществ в организации педагогического процесса, но есть трудности в воспитательной работе».
Класс девочек:
Мальчики с девочками пересекаются только во Дворце пионеров:
Кроме того, учебник - отличный путеводитель по школьной форме образца 1948 года.
Форма девочек:
Такая форма просуществует вплоть до 1962 года.
Форма мальчиков:
Варианты повседневной одежды мальчиков:
Можно разглядеть и быт советских граждан-жителей столиц начала 50-х:
Во всём учебнике отсутствуют изображения кухонь. Соответственно, представленные интерьеры скорее всего являются комнатами в коммуналках:
Новогодний праздник
Девочки-пионеры шествуют где-то в центре Ленинграда.
Ну и не могло обойтись без Great Leader Comrade Stalin:
Интересна последняя строчка, если вспомнить о годе выхода учебника.
Был еще учебник "Полный курс изучения английского языка для детей и родственников дипломатов, позволяющий изучить иностранный язык за один месяц" Его можно почитать тут
Кроме учебников, были книги с рассказами и кроссвордами, с иллюстрациями и анекдотами для детей младшего и старшего возраста. Например, это
Т.Д. Ауэрбах."Надя учится говорить по-немецки". Занимательная фразеология немецкого языка. Пособие для учащихся старших классов. Художник В. И. Гинуков. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОСВЕЩЕНИЕ».МОСКВА 1964
.
Найдено тут
Lustige Welt. Веселый час. Книга для чтения на немецком языке для учащихся старших классов. Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР. 1962
Были курсы обучения иностранных языков для взрослых, которые готовились к заграничной командировке, для встречи с иностранными делегациями. Интересно, что и в наше время постоянно рекламируются "легкие" курсы по иностранному языку, обещающие за короткое время научить читать, говорить и понимать на любом языке.
Несмотря на проблемы обучения иностранному языку, находились люди, которые силой воли учились читать, говорить и понимать на английском или другом языке, если это нужно для работы. Например, хирург Федор Углов писал в своей книге "Сердце хирурга":
Сколько раз в военные годы мы с горьким чувством беспомощности стояли у постели раненных в грудь, не зная, как им помочь. Они требовали операций, методика и характер которых были нам не ясны. Поэтому уже в конце войны, и особенно после нее, мы стали специально заниматься этой проблемой, много читали, экспериментировали.
Из отрывочных сведений, доходивших до нас, было известно: некоторых успехов в этой области достигли хирурги США. Крупицы их опыта были рассеяны по страницам специальных журналов на английском языке. Стало ясно: без хорошего знания языка не обойтись. И я обратился за помощью к Надежде Алексеевне Живкович. За счет скудного времени, что после работы оставалось на отдых, брал уроки — два раза в неделю по полтора-два часа. Заставлял себя литературу, в том числе и художественную, читать только на английском, со словарем, конечно; чуть ли не каждое слово выписывал в тетрадь, особенно поначалу.
Помню, первую статью по хирургии легких, небольшую по объему, я читал ровно месяц, заполнив незнакомыми словами и непонятными оборотами речи всю тетрадь. Надежда Алексеевна, кажется, была довольна мною, как учеником, а я с радостью первоклассника воспринимал даже мало-мальскую похвалу... И вскоре читал уже не облегченные издания, что выпускаются как пособия для изучающих язык, а обычные книги на английском. И хорошо запомнил, как называлась первая из них — «Scarlet pimpernel». Роман из времен первой французской революции. Увлекательная по содержанию, она стала дорога мне: сдан экзамен самому себе — читать умею!
И чем больше я знакомился с литературой по лечению заболевания легких, тем настойчивее ощущал внутреннюю потребность вплотную заняться этой проблемой. Представлялось, что мы стоим на пороге ее решения — больше упорства, больше усилий... Порог переступить можно и нужно! От статей на английском перешел к немецким журналам — хотя с трудом, но справлялся сам; французские же статьи переводила Надежда Алексеевна.
Зарубежные ученые не очень-то любят делиться своими достижениями. Чтобы по тому или иному вопросу извлечь из иностранных печатных источников рациональное зерно, требуется прочесть горы книг и журналов. Может, покажутся интересными данные моей собственной практики, которые я сейчас приведу.
Начав разрабатывать проблему легочной хирургии в октябре 1945 года, я к тому же месяцу следующего года детально изучил 185 отечественных и 220 источников на английском языке. В дальнейшем, когда своя русская литература в силу ее доступности была прочитана во всем имеющемся объеме, я целиком занялся литературой зарубежных стран. Причем, к этому времени уже научился читать по-английски, что называется, с листа, не пользуясь словарем. К декабрю 1947 года я прочитал 550 иностранных изданий, а к декабрю следующего года, как подтверждает запись на карточке, мною было освоено и зареферировано в общей сложности 290 наших и 950 зарубежных источников...
Стал читать статьи в немецких медицинских журналах, и однажды попалась одна, как раз по моей проблеме, но я никак не мог ее перевести! День бился, другой — ни в какую. Не помогла и учительница немецкого языка. А я, можно сказать, интуитивно чувствовал, что в этой статье как раз необходимая мне разгадка... Кто-то подсказал, что на Фонтанке живет немец-лингвист, в совершенстве владеющий родной речью. Поехал к нему, нашел нужную квартиру. Немец в драном халате и ночном колпаке на седой голове варил на кухне кофе. Пробежав глазами статью, он поднял кверху желтый от курения палец и со значением в голосе сказал:
— Это отшень трудный текст. Чтобы я прочиталь, нужен бутылка русский шнапс!
Намек, как говорится, я понял — куда как прозрачный! И когда через три дня снова наведался к своему переводчику, он торжественно в обмен на бутылку протянул мне аккуратно переписанный перевод статьи: с грамматическими ошибками и стилистическими несуразицами, но в целом приемлемый. Прочитав, я возликовал: это действительно то, чего мне так недоставало. "
A_streltsov пишет
Мне захотелось рассказать, как обстояло дело с изучением английского языка в типичной школе с углубленным изучением английского языка («спецшколе») в одной из отдаленных областей РСФСР в конце советской эпохи.
Английский стоял в расписании практически каждый день. Все обучение занимало 9 лет, со второго по десятый класс.
За все годы обучения в школе не было носителей английского языка, что можно объяснить закрытостью региона. В последний год моего обучения школу посетила делегация американских школьников, но в группу, которой было позволено с ними встретиться, отбирали только самых проверенных детей, составлявших ничтожное меньшинство всех учеников.
Родную английскую речь можно было слышать только во 2 и 3 классах на специальных пластинках, комплекты которых выдавались ученикам. В третьем классе нас также заставляли разучивать «песни протеста», такие как “We shall overcome” (мне поначалу представлялись, что это песни «про тесто», и я удивлялся, зачем про это тесто надо так много петь). И, конечно, много внимания уделялось «стране изучаемого языка» – Великобритании. В этом нет ничего удивительного, но странно, что про то, что в США тоже говорят по-английски, нам совершенно не говорили, мы узнали об этом в один момент практически случайно и очень удивились.
После начальной школы образование сводилось главным образом к изучению английских слов и грамматики и прохождению «топиков». Эти топики нам выдавали учителя, и их нужно было заучивать, потому что свободно языком мы не владели и перессказывать их своими словами не могли. Английский преподавался так, словно это был не живой язык общения, но некая замкнутая система, «вещь в себе». Английский учителей был очень специфичен, в некотором роде это была их собственная версия английского, которую им преподали в педагогическом институте, а они дальше понесли ее в учебные классы. Конечно, учителя были разные, среди них было несколько сильных, которые выделялись на общем фоне. После окончания советского времени они, как правило, покинули школу и стали переводчиками.
Сказать, что в этих топиках была сильнейшая идеологическая составляющая – значит сказать слишком мало. Это была настоящая «промывка мозгов». С ранних лет. Собственно, это происходило на всех уроках гуманитарной направленности, но английский дает более наглядное представление, потому что в нем все нужно было формулировать по возможности кратко и конкретно.
В старших классах темы были немного сложнее. Было по-прежнему много Англии. Лондон, Темза, Биг Бен, Трафальгарская Площадь. Но при этом было много Ленина. Ленин был сам по себе, но также Ленин причудливо смешивался с Англией. Например, топик «Ленин в Лондоне». Если мы говорили про Британский музей, то обязательно нужно было сказать, что Ленин проводил много времени в Британском Музее. Если про Британскую Библиотеку – что Ленин любил ходить в Британскую Библиотеку. И т.д.
Вот примерные темы топиков, которые нужно было заучивать:
Карл Маркс и Фридрих Энгельс
Ленин в Лондоне
Ленин в Шушенском
Ленин на Финляндии
Ленин за границей
Ленин в Польше
Шесть орденов Комсомола (было 6 отдельных топиков по каждому ордену, за что он был получен и т.п.)
Великая Октябрьская Социалистическая революция
XXVI (XXVII) Съезд КПСС
А вот пара таких топиков. Они все примерно в одном стиле.
V. I. Lenin Abroad
From the very beginning of his revolutionary activities he was constantly persecuted by the police. Several times he was deported to the remote parts of Russia. In 1900 in the village of Shushenskoye V. I. Lenin understood he couldn't stay in Russia. And he left Russia for Germany. Germany was the first country of his emigration (followed by France, Poland, Switzerland, Belgium, England, Sweden, Finland). For examole, in Finland Lenin was in 1905, 1906, 1907, escaping from tzarist secret service agents. And in the February 1917 revolution from agents of the Kerensky government. Then he was in London. Lenin spent a long period of his life in France. He often came to Paris illegally, delivered lectures, wrote numerous articles and founded a Bolshevic school. In France there he read the works of Diderot and Victor Hugo, made friends with Laura and Paul Lafarque. From Paris he wrote very many important letter to Gorky. There he showed great interest in the industrial progress and in the development of automobiles and aeroplanes.
В. И. Ленин за границей
С самого начала революционной деятельности его постоянно преследовала полиция. Несколько раз его высылали в отдаленные места России. В 1900 в деревне Шушенское В. И. Ленин понял, что он не может оставаться в России. И он уехал из России в Германию. Германия была первой страной его эмиграции (после этого Франция, Польша, Швейцария, Бельгия, Англия, Швеция, Финляндия). Например, в Финляндии Ленин был в 1905, 1906, 1907 годах, спасаясь от агентов царской тайной полиции. И в февральскую революцию 1917 г. от агентов правительства Керенского. Затем он был в Лондоне. Ленин провел длительное время во Франции. Он часто нелегально приезжал в Париж, читал лекции, писал многочисленные статьи и основал большевистскую школу. Во Франции он читал труды Дидро и Виктора Гюго, подружился с Лаурой и Полем Лафарк. Из Парижа он написал очень много важных писем Горькому. Там он выказал огромный интерес к промышленному прогрессу и к развитию автомобилей и аэропланов.
Стоит ли говорить, что обычный человеческий английский язык был настолько незнаком ученикам (при том, что они должны были без запинки говорить эту тарабарщину), что у некоторых школьников (это в английской спецшколе!) были затруднения с тем, чтобы элементарно попроситься по-английски выйти за дверь.
Ему отвечает anna_1969
Что ж Вы не договариваете? В советских учебниках были прекрасные аутентичные публицистические тексты левых и прогрессивных писателей, художественные гуманистические произведения классиков реализма, стихи (Шекспир, Бернс, Шелли, Байрон и др.) До сих пор их помню наизусть.
С другой стороны - как познакомить советского гражданина с сокровищами мировой литературы? Для перевода на русский язык существовала целая армия профессиональных переводчиков.
А в годы перестройки был издан закон, по которому выплачивали надбавки за знание иноязыка - найдено тут
Приказ гугтк ссср от 15.07.1988 n 140 "об изучении иностранных языков и о порядке выплаты процентных надбавок к должностным окладам за знание иностранных языков"
ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО ТАМОЖЕННОГО КОНТРОЛЯ
ПРИ СОВЕТЕ МИНИСТРОВ СССР
ПРИКАЗ
от 15 июля 1988 г. N 140
ОБ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И О ПОРЯДКЕ
ВЫПЛАТЫ ПРОЦЕНТНЫХ НАДБАВОК К ДОЛЖНОСТНЫМ ОКЛАДАМ
ЗА ЗНАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
" 2. Продолжительность обучения на Высших курсах иностранных языков установлена - три года. Занятия проводить три раза в неделю: в рабочие дни - с 8 часов до 10 часов 30 минут и с 18 часов до 20 часов 30 минут...
5. Выплату процентных надбавок к должностным окладам за знание иностранных языков производить в следующем порядке:
а) западного языка или языка социалистических стран Европы при сдаче экзаменов за два года обучения - 5%, но не более 50 рублей в месяц, сроком на один год;
б) западного языка, включая немецкий, при сдаче экзаменов за три года обучения - 10%, но не более 60 рублей в месяц, сроком на два года;
в) языка социалистических стран Европы, кроме немецкого и венгерского: при сдаче экзаменов за три года обучения - 15%, но не более 70 рублей в месяц, сроком на два года;
г) венгерского языка при сдаче экзаменов за три года обучения - 20%, но не более 100 рублей в месяц, сроком на два года;
д) восточного языка при сдаче экзаменов за два года обучения - 10%, но не более 50 рублей в месяц, сроком на один год; за три года обучения - 20%, но не более 100 рублей в месяц, сроком на два года.
За знание нескольких иностранных языков при обязательном знании одного из языков социалистических стран: болгарского, польского, румынского, чешского, словацкого, сербско - хорватского, венгерского, китайского, вьетнамского, корейского, лаосского, монгольского - процентная надбавка выплачивается в размере до 30%, но не более 100 рублей в месяц."
В книге "25 профессий Маши Филипенко" Эдуард Успенский с юмором описывает метод усиленного обучения.
И вот однажды к Маше в дом пришла совсем ещё не старая пожилая женщина. Она как вошла, так с порога и сказала:
— Here lives Masha Filipenko?
На чистом английском языке. (Что по-русски означало: «Здесь живёт Маша Филипенко?»)
Маша ничего не поняла, кроме двух очень звучных английских слов: Масша Филипьенко. И она спросила:
— Кто вы? Вам кого нужно?
На что гражданка ответила:
— Tell in English, please.
(Что означало: «Говорите, пожалуйста, по-английски».)
Маша догадалась, что прибыла мама жены товарища Жбанова. И она сказала по-английски:
— Заходите, ду ю ду!
Дело было днём, после школы. Дома был папа. Он вышел из своей комнаты. Он тоже догадался и сказал:
— Здравствуйте, здравствуйте. Мы вас ждём. Хотите чаю?
— Tell in English, please, — повторила женщина.
И папа тоже сказал:
— Заходите, ду ю ду.
Учительница вошла в дом и засыпала Машу вопросами:
— What is your name? Do you like English?
С появлением в доме этой неуютной бабушки жизнь у Маши резко испортилась. Столько трудностей возникло, сколько за всю предыдущую жизнь не было.
У Маши даже мозги заскрипели. Она взяла словарик и стала искать слова, которые ей говорили. Приходилось искать каждое слово. Потому что никаких английских слов Маша не помнила. А если что-то помнила, то помнила неправильно. А если что-то помнила правильно, то не помнила, в каком порядке ставить. У неё выходило, если перевести на русский язык: «Я живу здесь Маша Филипенко квартира дом три. Мой папа имеет имя: мистер Филипенко Александр есть. Моя мама имеет место быть работа парк. Я имею место быть школьник».
За все эти сведения товарищ Жбанова-старшая благодарила Машу на чистейшем английском языке. Но не успокаивалась, а спрашивала всё дальше и дальше.
— Thank you. Have you brothers and sisters? (Имеете ли вы братьев и сестёр?)
— Thank you. Where does your mather work? What is her profesion? (Где работает ваша мама? Какова её профессия?)
Маша опять отвечала:
— Братья и сестры я есть нету. Моя мама есть работник троллейбусного леса. Отдела доставать получать.
Папа сначала тоже принимал участие в этих мучениях. Он бегал со словарём и кричал:
— Какой такой троллейбусный лес? Надо говорить троллейбусный парк. То есть депо.
Потом папа сбежал. И бедная Маша одна осталась отвечать на бесконечные вопросы товарища Жбановой. Потом она писала диктант. И только к вечеру полумёртвая Маша села немного отдохнуть за математику.
Мама товарища Жбанова устроила им дома просто английскую оккупацию. Ни одно слово на русском языке не принималось. Постоянно слышалось:
— Что это есть? Есть ли это шкаф? Какого цвета есть этот шкаф? Как много шкафов в этой комнате? Спасибо. Кто это есть? Есть ли это мальчик? Какого цвета этот мальчик? Как много мальчиков в этой комнате? Большое спасибо. А что есть это? Это девочка или это стол? Какого цвета эта девочка? Как много девочек в этой комнате? Очень большое спасибо. А что есть это? Есть ли это дверь? Какого цвета эта дверь?.. — И так далее. И так далее.
Однажды Маша пришла из школы и видит, что на всех предметах наклеены английские слова, напечатанные на английской машинке.
Она подходит к двери в комнату, на ней написано: the room. Берётся за ручку двери, на ней приклеено: the door. Подходит к столу, на нём надпись: the table. Маша пошла на кухню, у входа висит: the kitchen. Взяла в руки кружку, на ней стоит: the tankord. Взяла чайник, читает: the teapot. Взяла сахарницу, на ней — the sugar-basin. Взяла из сахарницы кусок сахара, на нём — the sugar.
От всех этих английских the words Маша немного обалдела.
Но хотела она того или не хотела, английский язык постепенно в неё проникал, сыпался. А иногда даже и высыпался. Даже в школе учительница английского языка Надежда Александровна Терехова сказала:
— Смотрите, ребята, что с человеком упорство делает. Ещё неделю назад Маша Филипенко по-английски двух слов связать не могла. А сейчас целые предложения говорит. И всё потому, что на уроке внимательна. Берите с неё пример.
Маша про себя при этом подумала: «Если у нас эта железная дама ещё неделю проживёт, я не только по-английски заговорю, я русский забуду. Не зря про неё говорят, что у неё особый метод — магнитно-прилипательный. Что она двух министров и одного маршала языку выучила».
Однажды друг позвонил Маше Филипенко и услышал:
— Hello, here is Masha. (Что означало: «Алло, Маша у телефона».)
Валера ничего не понял. Но услышал слово «Маша» и закричал:
— Маша, приезжай к нам к метро «Фили», у нас учебный пожар.
— Repeat please, — сказала английская Маша. — Why it is fire in metro?
Если бы Валера владел английским в совершенстве, он бы понял, что она говорит:
— Повторите, пожалуйста. Почему в метро пожар?
Но он был слаб в английском, поэтому просто кричал:
— Маша, у метро «Фили» будет учебный пожар.
И в ответ услышал:
— Что есть у метро «Фили»? Учебный пожар есть. Какого цвета этот пожар есть? Этот пожар есть красный.
— Ты что, обалдела, Машка?
И тут Машка ответила на чистом русском языке:
— Сам ты обалдел, Готовкин, несчастный. А я сейчас приеду.
Она побежала к маме товарища Жбанова и закричала:
— Give me, please, one… одно ведро, give me сапоги and give me кастрюлю вместо шлема. Я на пожар бегу.
Мама товарища Жбанова потребовала:
— Tell, please, everythig in English.
Но Маша взбунтовалась и ничего по-английски спикать не стала. Она поняла, что пока она всё это по-английски изложит, там всё сгорит. И будут у метро «Фили» одни учебные угли.
Три байки советских времен по теме
1. Рассказывала бывшая работница турбюро. Возила она году в 1980-м тургруппу в Югославию.Вот стоят советские люди под отелем, ждут поселения. Вдруг к ним подходит какой-то типаж и спрашивает: "Ду ю спик Инглиш?"
В ответ -гробовое молчание.
Он опять: "Шпрехен зи Дойч?"
Снова молчание!
Он не унимается: "Парле ву франсе?" Народ героически молчит.
Вдруг тип хлопает себя по лбу и говорит по-русски: "А, понял! Вы - русские!" (По словам рассказчицы, народ таки засмущался).
2. Мой тогдашний начальник учился заочно. Долго мучали его на кафедре иностранных языков (технический ВУЗ), наконец, после "помощи кафедре" поставили ему "Удов." Вот пришел он сразу после этого, сел за свой стол (у нас с ним был общий кабинет) и говорит мне:
"Три года я учил английский в ВУЗе, и что ж я выучил? Только одно слово - я знаю, что у англичан "импотЕнт" означает "важный"!"
3. Бывший сосед когда-то работал в КГБ со специализацией по нашим морякам торгового флота. Так вот, по его словам, одним (чуть ли не главным) из признаков того, что кто-нибудь на судне собирается "предать нашу Советскую Родину" (т.е. остаться в иностранном порту) служит появление у подозреваемого самоучителя какого-нибудь иностранного языка.
А как теперь учат иностранным языкам в школах?
Рубрики: | Наша Родина - СССР История проблемы |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |