Эдит Пиаф |
|
Теофиль Готье (1811-1872) |
Метки: французская поэзия 19 век теофиль готье |
Федерико Гарсиа Лорка |
Романс о Луне, Луне
Луна в жасминовой шали
явилась в кузню к цыганам.
И сморит, смотрит ребенок,
и смутен взгляд мальчугана.
Луна закинула руки
и дразнит ветер полночный
своей оловянной грудью,
бесстыдной и непорочной.
- Луна, луна моя, скройся!
Если вернутся цыгане,
возьмут они твое сердце
и серебра начеканят.
- Не бойся, мальчик, не бойся,
взгляни, хорош ли мой танец!
Когда вернутся цыгане,
ты будешь спать и не встанешь.
- Луна, луна моя, скройся!
Мне конь почудился дальний.
- Не трогай, мальчик, не трогай
моей прохлады крахмальной!
Летит по дороге всадник
и бьет в барабан округи.
На ледяной наковальне
сложены детские руки.
Прикрыв горделиво веки,
покачиваясь в тумане,
из-за олив выходят
бронза и сон - цыгане.
Где-то сова зарыдала -
Так безутешно и тонко!
За ручку в темное небо
луна уводит ребенка.
Вскрикнули в кузне цыгане,
эхо проплакало в чащах...
А ветры пели и пели
за упокой уходящих.
Метки: лорка романс о луне |
Роберт Бернс |
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девченку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь !
И кака вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи...
Метки: роберт бернс поэзия |
Предсмертные стихи Хидзикаты Тосидзо и Окиты Содзиро. Япония, 1868-1869 гг. |
Метки: хидзикаты тосидзо окиты содзиро |
Жан Батист Руссо (1670-1741) |
Метки: жан батист руссо |
Лимерики. Эдвард Лир. |
Метки: эдвард лир |
Роберт Бернс. (1759-1796) |
Метки: роберт бернс |
Гамлет. Вильям Шекспир. |
Оригинал.
O! that this too too solid flesh would melt,
Thaw and resolve itself into a dew;
Or that the Everlasting had not fix’d
His canon ’gainst self-slaughter! O God! O God!
How weary, stale, flat, and unprofitable
Seem to me all the uses of this world.
Fie on ’t! O fie! ’tis an unweeded garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature
Possess it merely. That it should come to this!
But two months dead: nay, not so much, not two:
So excellent a king; that was, to this,
Hyperion to a satyr; so loving to my mother
That he might not beteem the winds of heaven
Visit her face too roughly. Heaven and earth!
Must I remember? why, she would hang on him,
As if increase of appetite had grown
By what it fed on: and yet, within a month,
Let me not think on ’t: Frailty, thy name is woman!
A little month; or ere those shoes were old
With which she follow’d my poor father’s body,
Like Niobe, all tears; why she, even she, –
O God! a beast, that wants discourse of reason,
Would have mourn’d longer, – married with mine uncle,
My father’s brother, but no more like my father
Than I to Hercules: within a month,
Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes,
She married. O! most wicked speed, to post
With such dexterity to incestuous sheets.
It is not nor it cannot come to good;
But break, my heart, for I must hold my tongue!
Метки: вильям шекспир |
Мацуо Басё (1644-1694) Японская лирика - хокку (хайку) |
Метки: мацуо басё |
Омар Хайам (1048 – 1122) |
Метки: омар хайам |
И. Гёте. (Johann Wolfgang Goethe). |
ФИАЛКА
Фиалка на лугу одна
Росла, невзрачна и скромна,
То был цветочек кроткий.
Пастушка по тропинке шла,
Стройна, легка, лицом бела,
Шажком, лужком
С весёлой песней шла.
«Ах! – вздумал цветик наш мечтать, –
Когда бы мне всех краше стать
Хотя б на срок короткий!
Тогда она меня сорвёт
И к сердцу невзначай прижмёт!
На миг, на миг,
Хоть на единый миг».
Но девушка цветка – увы! –
Не углядела средь травы,
Поник наш цветик кроткий.
Но, увядая, всё твердил:
«Как счастлив я, что смерть испил
У ног, у ног,
У милых ног её».
Пер. Н. Вильмонта
Метки: вольфганг гёте |
Сонеты Петрарки. |
Сонеты Петрарки. (Итальянские сонеты)
***
Какое наважденье, чей увет
Меня бросает безоружным в сечу,
Где лавров я себе не обеспечу,
Где смерть несчастьем будет. Впрочем, нет:
Настолько сладок сердцу ясный свет
Прекрасных глаз, что я и не замечу,
Как смертный час в огне их жарком встречу,
В котором изнываю двадцать лет.
Я чувствую дыханье вечной ночи,
Когда я вижу пламенные очи
Вдали, но если их волшебный взгляд
Найдет меня, сколь мука мне приятна -
Вообразить, не то что молвить внятно,
Бессилен я, как двадцать лет назад.
Читать далее
Метки: сонеты петрарка |
66 сонет Шекспира |
Метки: вильям шекспир |
О нашем сообществе |
|
Страницы: [1] Календарь |