-Музыка

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Зарубежная_поэзия

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.02.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 47





Эдит Пиаф

Понедельник, 07 Апреля 2014 г. 16:18 + в цитатник
Яна_Масленникова (Зарубежная_поэзия) все записи автора В Эдит Пиаф все поражало. К ней нельзя было применять обычные нормы. Она пела как никто, она жила как никто; она была необыкновенно талантлива, чрезвычайно ранима; когда наступало горе — все в ней умирало, когда приходило счастье — все пело. Она все понимала, все схватывала, а то, чему ее, бедную уличную девчонку, жизнь не научила, она постигала интуитивно, она угадывала.



Она была музыкантом, не зная нот, она писала тексты к своим песням с орфографическими ошибками, но какое это имеет значение, когда вкладываешь душу и когда слова сами ложатся в рефрены и ритурнели. Она любила красоту во всех ее проявлениях — в искусстве, в людях, в природе...



Эдит Пиаф (Эдит Джованна Гассион) - великая французская певица (19.12.1915, Париж - 11.10.1963, Пласкасье)



Песни Эдит Пиаф
здесь:

http://edith-piaf.narod.ru/pesni.html

http://video.yandex.ru/users/edith-piaf/view/1/

http://piafedith.livejournal.com/

Теофиль Готье (1811-1872)

Среда, 09 Сентября 2009 г. 18:49 + в цитатник
Wedy (Зарубежная_поэзия) все записи автора  (220x273, 14Kb)
Caerulei oculi
автор Теофиль Готье (1811-1872),
переводчик Николай Степанович Гумилёв (1886-1921)

Вот женщина, святое диво,
Чья красота меня гнетёт,
Стоит одна и молчалива
На береге гремящих вод.

Глаза, где небо — как из стали,
С лазурью горькою своей,
Всегда тревожные, смешали
Оттенки голубых морей.

В зрачках томящих, словно в раме,
Печальный призрак заключён,
Там искры смочены слезами
И блеск их ясный омрачён.

Ресницы, чайки, что кометой
Скользят над сонною волной,
Дрожат, встревожены, над этой
Неясною голубизной.

Как в море пасмурном, где гулы,
Где спят сокровища на дне,
Там кубок короля из Фулы
Откроют в голубой волне.

В прозрачности чуть-чуть лиловой,
Среди медуз и багреца,
Спит жемчуг Клеопатры новый
Близ Соломонова кольца.

Корона, отданная безднам
В балладе Шиллера, ещё,
Смеясь усильям бесполезным,
Блестит светло и горячо.

И я прикован к этим взглядам
По воле непонятных чар,
Так в глубину морей к наядам
Гаральд стремился Гарфагар.

Моя душа с тоской тревожной
Неистребляемой мечты
Бросается за тенью ложной
В провалы мрачной пустоты.

Открывши грудь, но хвост свой спрятав,
Сирена юная плывёт,
Бела при отсвете закатов
На голубой эмали вод.

Как от любовного признанья
Девичья грудь, дрожит вода,
Бормочет ветер заклинанья
В глубинах раковин всегда.

«О, приходи ко мне на ложе,
Так сладко руки обовьют,
Не будут горьки волны — тоже
На губы мёдом притекут.

Оставив наверху рыданья
Грозы, тревожащей лазурь,
Мы в кубке моего лобзанья
Земных забвенье выпьем бурь».

Так голос, влажный голос стонет,
Очей Цирцеи манит мрак,
И сердце в зыбкой влаге тонет
И предвкушает скорый брак.


на языке оригинала
Рубрики:  Французская поэзия

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 2 пользователям

Федерико Гарсиа Лорка

Понедельник, 22 Июня 2009 г. 02:36 + в цитатник
Литвен (Зарубежная_поэзия) все записи автора  (236x265, 4Kb)

Романс о Луне, Луне


 Луна в жасминовой шали
 явилась в кузню к цыганам.
 И сморит, смотрит ребенок,
 и смутен взгляд мальчугана.
 Луна закинула руки
 и дразнит ветер полночный
 своей оловянной грудью,
 бесстыдной и непорочной.
 - Луна, луна моя, скройся!
 Если вернутся цыгане,
 возьмут они твое сердце
 и серебра начеканят.
 - Не бойся, мальчик, не бойся,
 взгляни, хорош ли мой танец!
 Когда вернутся цыгане,
 ты будешь спать и не встанешь.
 - Луна, луна моя, скройся!
 Мне конь почудился дальний.
 - Не трогай, мальчик, не трогай
 моей прохлады крахмальной!

 Летит по дороге всадник
 и бьет в барабан округи.
 На ледяной наковальне
 сложены детские руки.

 Прикрыв горделиво веки,
 покачиваясь в тумане,
 из-за олив выходят
 бронза и сон - цыгане.

 Где-то сова зарыдала -
 Так безутешно и тонко!
 За ручку в темное небо
 луна уводит ребенка.

 Вскрикнули в кузне цыгане,
 эхо проплакало в чащах...
 А ветры пели и пели
 за упокой уходящих.
 

Рубрики:  То, что не вошло в другие разделы

Метки:  


Процитировано 3 раз
Понравилось: 1 пользователю

Роберт Бернс

Понедельник, 22 Июня 2009 г. 01:31 + в цитатник
society_faggot (Зарубежная_поэзия) все записи автора

 

Пробираясь до калитки

Полем вдоль межи,

Дженни вымокла до нитки

Вечером во ржи.

 

Очень холодно девчонке,

Бьет девченку дрожь:

Замочила все юбчонки,

Идя через рожь.

 

Если кто-то звал кого-то

Сквозь густую рожь

И кого-то обнял кто-то,

Что с него возьмешь !

 

И кака вам забота,

Если у межи

Целовался с кем-то кто-то

Вечером во ржи...

 

Рубрики:  Англоязычная поэзия

Метки:  

Предсмертные стихи Хидзикаты Тосидзо и Окиты Содзиро. Япония, 1868-1869 гг.

Четверг, 18 Июня 2009 г. 21:26 + в цитатник
Wedy (Зарубежная_поэзия) все записи автора Хидзиката Тосидзо (1834-1869) был вице-командиром военно-полицейского подразделения Синсэнгуми и одним из министров "республики Эцу" – провозгласившего независимость в 1868 году острова Эдзо, ныне Хоккайдо.
Предсмертное стихотворение – важная часть японской воинской культуры. Обычно оно составлялось загодя, поскольку смерть могла настигнуть воина в любой момент. Неизвестно точно, когда именно между 1868 годом и моментом своей смерти Хидзиката написал это стихотворение, но можно достаточно уверенно предположить, что это произошло после смерти командира и друга Кондо Исами (апрель 1868 года), когда Хидзиката принял решение умереть.

Читать далее
Рубрики:  Восточная поэзия

Метки:  


Процитировано 3 раз
Понравилось: 1 пользователю

Жан Батист Руссо (1670-1741)

Воскресенье, 10 Мая 2009 г. 14:07 + в цитатник
Wedy (Зарубежная_поэзия) все записи автора  (180x223, 13Kb)
Ода. Жан Батист Руссо


Ты, Фортуна, украшаешь
Злодеяния людей
И мечтание мешаешь
Рассмотрети жизни сей.
Долго ль нам повиноваться
И доколе поклоняться
Нам обману твоему?
Все тобою побежденны:
Все ли смертные рожденны
Супротивиться уму?

Читать далее

<1760>
Рубрики:  Французская поэзия

Метки:  

Лимерики. Эдвард Лир.

Воскресенье, 26 Апреля 2009 г. 12:41 + в цитатник
Wedy (Зарубежная_поэзия) все записи автора  (315x435, 26Kb)
***
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.

Старый джентльмен на склоне холма
Был подвижен и прыток весьма:
Он, не знаясь со знатью,
Бегал в тещином платье
От подножья к вершине холма.
***
There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'

К привлекательной леди из Капуи
Часто птицы садились на шляпу, и
Говорила с любовью
«Пусть сидят на здоровье!»
Та приятная леди из Капуи.
далее
Рубрики:  Англоязычная поэзия

Метки:  

Роберт Бернс. (1759-1796)

Вторник, 07 Апреля 2009 г. 20:45 + в цитатник
Wedy (Зарубежная_поэзия) все записи автора  (279x350, 42Kb)
Выставляю те, которые мне лучше всего знакомы.

ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО
Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.

Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.

Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.

Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.

Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.

Настало время помирать -
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.

Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И, как бродягу на правеж,
Везут его на ток.

Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.

Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно.

Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер,
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.

Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.

Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, -
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.

Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет...

Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!

Читать далее
Рубрики:  Англоязычная поэзия

Метки:  

Гамлет. Вильям Шекспир.

Воскресенье, 05 Апреля 2009 г. 16:42 + в цитатник
achirova (Зарубежная_поэзия) все записи автора

Оригинал.

O! that this too too solid flesh would melt,

Thaw and resolve itself into a dew;

Or that the Everlasting had not fix’d

His canon ’gainst self-slaughter! O God! O God!

How weary, stale, flat, and unprofitable

Seem to me all the uses of this world.

Fie on ’t! O fie! ’tis an unweeded garden,

That grows to seed; things rank and gross in nature

Possess it merely. That it should come to this!

But two months dead: nay, not so much, not two:

So excellent a king; that was, to this,

Hyperion to a satyr; so loving to my mother

That he might not beteem the winds of heaven

Visit her face too roughly. Heaven and earth!

Must I remember? why, she would hang on him,

As if increase of appetite had grown

By what it fed on: and yet, within a month,

Let me not think on ’t: Frailty, thy name is woman!

A little month; or ere those shoes were old

With which she follow’d my poor father’s body,

Like Niobe, all tears; why she, even she, –

O God! a beast, that wants discourse of reason,

Would have mourn’d longer, – married with mine uncle,

My father’s brother, but no more like my father

Than I to Hercules: within a month,

Ere yet the salt of most unrighteous tears

Had left the flushing in her galled eyes,

She married. O! most wicked speed, to post

With such dexterity to incestuous sheets.

It is not nor it cannot come to good;

But break, my heart, for I must hold my tongue!

 

перевод Пастернака
Рубрики:  Сонеты
Англоязычная поэзия

Метки:  

Мацуо Басё (1644-1694) Японская лирика - хокку (хайку)

Воскресенье, 05 Апреля 2009 г. 16:08 + в цитатник
Wedy (Зарубежная_поэзия) все записи автора 2 (470x698, 296Kb)
Самые красивые хайку (подборка)
***
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке -
Это её душа.
***
KARE-EDA NO KARASU

Kare-eda ni
Karasu no tomari keri
Aki no kure

На голой ветке
Ворон сидит (остановился)
Осенний вечер.
***
Разве вы тоже из тех,
Кто не спит, опьянён цветами,
О мыши на чердаке?
***
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Виднеется свежий срез.
***
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.
***
На луну загляделись.
Наконец-то мы можем вздохнуть! –
Мимолетная тучка.
читать дальше
Рубрики:  Восточная поэзия

Метки:  


Процитировано 1 раз

Омар Хайам (1048 – 1122)

Четверг, 12 Марта 2009 г. 11:30 + в цитатник
Wedy (Зарубежная_поэзия) все записи автора  (500x444, 56Kb)
Омар Хайам
Рубаи о любви

Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?

Читать далее
Рубрики:  Восточная поэзия

Метки:  


Процитировано 2 раз

И. Гёте. (Johann Wolfgang Goethe).

Вторник, 03 Февраля 2009 г. 19:43 + в цитатник
Wedy (Зарубежная_поэзия) все записи автора

 (312x400, 13Kb)

              ФИАЛКА
 

                            Фиалка на лугу одна
                            Росла, невзрачна и скромна,
                            То был цветочек кроткий.
                            Пастушка по тропинке шла,
                            Стройна, легка, лицом бела,
                            Шажком, лужком
                            С весёлой песней шла.
 
                            «Ах! – вздумал цветик наш мечтать, –
                            Когда бы мне всех краше стать
                            Хотя б на срок короткий!
                            Тогда она меня сорвёт
                            И к сердцу невзначай прижмёт!
                            На миг, на миг,
                            Хоть на единый миг».
 
                            Но девушка цветка – увы! –
                            Не углядела средь травы,
                            Поник наш цветик кроткий.
                            Но, увядая, всё твердил:
                            «Как счастлив я, что смерть испил
                            У ног, у ног,
                            У милых ног её».
 
                                                                  Пер. Н. Вильмонта

 

еще

Рубрики:  Немецкая поэзия

Метки:  


Процитировано 1 раз

Сонеты Петрарки.

Вторник, 03 Февраля 2009 г. 19:24 + в цитатник
Wedy (Зарубежная_поэзия) все записи автора r_pic (285x350, 20Kb)

Сонеты Петрарки. (Итальянские сонеты)

***

Какое наважденье, чей увет
Меня бросает безоружным в сечу,
Где лавров я себе не обеспечу,
Где смерть несчастьем будет. Впрочем, нет:

Настолько сладок сердцу ясный свет
Прекрасных глаз, что я и не замечу,
Как смертный час в огне их жарком встречу,
В котором изнываю двадцать лет.

Я чувствую дыханье вечной ночи,
Когда я вижу пламенные очи
Вдали, но если их волшебный взгляд

Найдет меня, сколь мука мне приятна -
Вообразить, не то что молвить внятно,
Бессилен я, как двадцать лет назад.

Читать далее

Рубрики:  Сонеты

Метки:  

66 сонет Шекспира

Вторник, 03 Февраля 2009 г. 19:15 + в цитатник
Wedy (Зарубежная_поэзия) все записи автора  (263x300, 24Kb)
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
(перевод Маршака)
Рубрики:  Сонеты
Англоязычная поэзия

Метки:  

О нашем сообществе

Вторник, 03 Февраля 2009 г. 14:27 + в цитатник
Любителям зарубежной поэзии посвящается!
Добро Пожаловать!


Поиск сообщений в Зарубежная_поэзия
Страницы: [1] Календарь