mihlav-oven обратиться по имени
Четверг, 30 Апреля 2009 г. 10:12 (ссылка)
Сначала я подумал что знаю автора, но она бы таких ляпов в тексте не допустила! К примеру:
"Саске отошел в сторону и поманил Наруто за собой. Блондин последовал за ним ни в чем(правильно ни о чём), не догадываясь, (сдесь нужен союз "и") был прижат к стене сильными руками брюнета. У будущего Хокаге невольно быстро забилось сердце, брюнет почувствовал это, но даже не думал отходить, понимая, что ритм Наруто и его стал единым. (неуклюже: лучше "ритм Наруто и его собственный стали едины")
-Наруто, ты хочешь – послышалось молчание(кому послышалось? лучше написать "Саске сделал паузу"), и он продолжил - чтобы Сакура была счастлива? – сказал он это и смотрел( некрасиво и громоздко слово "это" лучше убрать), как мимика жертвы с большой скоростью менялась (как перевод с английского - по русски будет: "мимика жертвы менялась с большой скоростью"). Наконец-то он (только что "он" означало Саске, теперь - Наруто? Некорректно!) спросил:
-Ты хочешь быть с Сакурой? «Нет, глупенький, я хочу быть…» - отвечай Саске! – требовал настойчиво (опять перевод? "настойчиво требовал" ближе к стандартам языка) Узумаки, не дав ему додумать.
-Нет, я хочу, чтобы Сакура была с Саем – спокойным голосом произнес брюнет. Эти слова были для Узумаки как смертельный яд. С самого утра ему не везло: ночью на улицах Конохи было прохладно, и Наруто не закрывал окно, поэтому он замерз"
Кто кого спросил? слишком часто используется местоимение он. "...он спросил, он подумал, "нет!" ответил он.."
Из-за этого текст воспринимается как бессвязный мыслепоток. Некоторые предложения выглядят как выдернутые из автоматического переводчика.
Оригинал на английском?