-Метки

Достоевский Шекспир американская литература английская литература аудиокнига библиотека боевик борхес бродский булгаков вертинский гоголь даниэль пеннак детектив детективы детская литература детям джойс джон вердон дина рубина живопись заболоцкий зарубежная проза иронический детективный роман исторический роман история кир булычев классика книги литература любовный роман майкл крайтон маркес маяковский мемуары москва набоков николай эрдман нил гейман павич пастернак пелевин плоский мир поэзия пратчетт приключения проза психология пушкин рассказ рассказы роман сага о малоссене саша черный сказка сказки скандинавская литература советская литература современная зарубежная проза современная проза современная российская проза стивен кинг стихи стругацкие терри пратчетт толстой триллер фантастика флобер французская литература фэнтези хармс черчилль чехов чтение чуковский эллери куин юмор юмористическая литература юрий коваль

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Читальный_зал

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) АРТ_АРТель

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.03.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 8008


Богат и славен Кочубей...

Пятница, 20 Мая 2011 г. 10:57 + в цитатник
Долли_Дурманова все записи автора "...Я вспоминаю пятистишие Пушкина, переведенное на немецкий язык и с немецкого обратно на русский:

Был Кочубей богат и горд
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.

Изволь, докажи читателю, что хотя тут нет ни отсебятин, ни ляпсусов, хотя переводчик аккуратно строка за строкой скопировал подлинник, хотя кони у него так и остались конями, меха — мехами, Кочубей — Кочубеем, для всякого, кто не совсем равнодушен к поэзии, этот перевод отвратителен, так как Пушкин подменен здесь капитаном Лебядкиным"



К.И. Чуковский "Высокое искусство. Принципы художественного перевода"
Рубрики:  любимый автор
Метки:  

Процитировано 2 раз
Понравилось: 5 пользователям

nvy   обратиться по имени Пятница, 20 Мая 2011 г. 11:27 (ссылка)
Это ж(ш)эсть!
Ответить С цитатой В цитатник
Makevala   обратиться по имени Пятница, 20 Мая 2011 г. 11:55 (ссылка)
Переводить стихи вообще очень трудно, по-моему. Переводчик сам должен быть поэтом, чтобы сохранить не только размер, но и дух стихотворения.
Недавно ребенку в школе задали учить балладу "Вересковый мед" Стивенсона, которую многие, я думаю, читали в переводе Маршака. Так вот оказалось, что есть еще по крайней мере два перевода этой баллады на русский язык, один перевод Чуковского, но не Корнея Ивановича, а его сына, Николая, и еще какого-то неизвестного мне автора. Мне показалось, что Маршак справился с задачей лучше всех, сохранив и ритм баллады, и смысл, и оттенки речи.
Ответить С цитатой В цитатник
godseeker   обратиться по имени Пятница, 20 Мая 2011 г. 12:08 (ссылка)
конские морды, служащие потребностям - гы... какие конские морды имелись в виду? и каким его потребностям? да уж. но переводчика можно особо не ругать, все же он не Пушкин ))

А оригинал такой:

Богат и славен Кочубей,
его луга необозримы,
там табуны его коней пасутся вольны, нехранимы,
и много у него добра - мехов, атласа, серебра..
Ответить С цитатой В цитатник
Долли_Дурманова   обратиться по имени Пятница, 20 Мая 2011 г. 13:03 (ссылка)
nvy, да! Чуковский, он такой )

Makevala,трудно, практически невозможно ) В том, что надо быть поэтом, убедилась на своём опыте.
Ответить С цитатой В цитатник
akselronov   обратиться по имени Пятница, 20 Мая 2011 г. 19:21 (ссылка)
Переводчик прозы - раб, переводчик поэзии - соперник" (В.А.Жуковский)
Ответить С цитатой В цитатник
Долли_Дурманова   обратиться по имени Пятница, 20 Мая 2011 г. 20:57 (ссылка)
akselronov, Жуковского К.И. тоже "протащил", как переводчика, разумеется.
да и я с Жуковским в данном вопросе не согласна
Ответить С цитатой В цитатник
akselronov   обратиться по имени Пятница, 20 Мая 2011 г. 21:02 (ссылка)

Ответ на комментарий Долли_Дурманова

И в чём же неправ был милейший Василий Андреич?
Ответить С цитатой В цитатник
Долли_Дурманова   обратиться по имени Воскресенье, 22 Мая 2011 г. 14:05 (ссылка)
akselronov, не претендую на знание абсолютной правды, поэтому не могу клеймить выражением "не прав".
Мне думается, переводчики (настоящие) = волшебники, чья задача по сложности во много раз превосходит труд поэта и прозаика. Если пользоваться приёмом сравнения, подобно милейшему Василию Андреевичу, я бы скорее сравнила переводчика прозы с чародеем, исполняющим возможное, а переводчика поэзии - с волшебником, желающим невозможного.
А если брать терминологию Жуковского, убирая все эти мои сантименты, и тот, и другой - рабы. Но вот кого мы будем разуметь под хозяином, повелителем - это важно. Я думаю, не только автора первоисточника.
Ответить С цитатой В цитатник
akselronov   обратиться по имени Воскресенье, 22 Мая 2011 г. 14:57 (ссылка)

Ответ на комментарий Долли_Дурманова

"Веленью Божию, о Муза, будь послушна..." - Пушкин знал, кто хозяин.
Ответить С цитатой В цитатник
Долли_Дурманова   обратиться по имени Воскресенье, 22 Мая 2011 г. 15:03 (ссылка)
akselronov, ну... тут ещё всякая субординация, увы :)
Ответить С цитатой В цитатник
akselronov   обратиться по имени Воскресенье, 22 Мая 2011 г. 15:15 (ссылка)

Ответ на комментарий Долли_Дурманова

А куда ж без субординации? Литературных генералов не в СССР выдумали: Пушкин был № 3 (после Крылова и Жуковского) :)
Ответить С цитатой В цитатник
Борис_Чубей   обратиться по имени Пятница, 27 Мая 2011 г. 21:46 (ссылка)
Спасибо! За хорошую Литературную шутку-забаву! очень мило и отрадно
было прочитать вашу замектку!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку