-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Литературное_Кафе

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.02.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 2449


Обсуждения рассказа Кэндзабуро Оэ "Внезапная немота"

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Domino-f   обратиться по имени Четверг, 05 Июня 2008 г. 10:41 (ссылка)
Не знаю, считать ли этот пост началом обсуждения, но я нчну))
У меня сложилось впечатление, что Оэ отделяет детей от взрослых, разделяет их восприятие окружающего. То, что случилось с Японией, стало крушением миропредставления для старшего поколения. Но дети еще силшком далеки от всех идеологических проблем. Тем более, что деревню, о которой идет речь, война не коснулась. Для них и солдаты, и переводчик - лишь новые люди, вызывающие любопытсво или, порой, недоумение. Новое развлечение. Это взрослые видят в них врагов и источник угрозы и неприятностей. Это взрослые создают ситуацию, закончившуюся трагедией.
Точно так же убийство переводчика. Мальчик делает не то, что он сам хотел бы, а то что хотят взрослые, что они считают верным. Он лишь орудие в их руках. И мне очень не по себе, когда я представляю, что творится в его душе. Это ребенок уже искалечен на всю жизнь
Ответить С цитатой В цитатник
Бука_Грозная   обратиться по имени Четверг, 05 Июня 2008 г. 11:15 (ссылка)
Я не думаю, что дети так уж далеко от всех идеологических проблем. С какой бы стати тогда Оэ описывал ребенка, которому кинули конфеты, но который даже и не посмотрел в их сторону в самом конце рассказа. Тут нужно понимать, что существует определенная разница в воспитании детей в кап.стране и стране со строгими традициями и иерархией. Я думаю, что самурайская Японии тут была очень похожа на коммун. Китай: идеология страны должна была быть привита с пеленок. И неважно затронула ли война эту деревню напрямую. Пусть дети и не видели войны, но они слышали, что Японии - самая сильная страна. В Японии живут самые благородные люди. Предатель-переводчик был для них самым открытием: ведь по утверждению старосты в их деревне (читай: среди японцев) даже воров никогда не было.

LI 7.05.22
Ответить С цитатой В цитатник
Dreamer_1010011010   обратиться по имени Пятница, 06 Июня 2008 г. 01:42 (ссылка)
Рассказ очень символичен.Очень интересная получилось - дети вместо одной прады узнали другую , а потом оказалось что и эта правда не совсем правдивая . Как всегда истина где то посередине
Ответить С цитатой В цитатник
amlugos   обратиться по имени Суббота, 07 Июня 2008 г. 23:24 (ссылка)
Прежде всего - Бука_Грозная, спасибо за хороший перевод! В нем можно найти пару-тройку стилистических огрехов, но такие штуки легко исправить. А вот схватить особенности авторского стиля (сужу по книгам Оэ на русском и английском), да еще в переводе перевода - это фокус нелегкий!

В рассказе очень понравились ботинки. Обувь - это то, что отделяет человека от земли. И когда отделившийся от своих переводчик лишается ботинок, нагретые камни обжигают ему ноги...

Человек, который тесно связан более чем с одной социальной группой, - например, с горожанами и деревенскими, или с говорящими на японском и на английском, - в некоторой степени всегда рискует оказаться междумирком, "своим среди чужих". Возможно, чтобы этого не произошло, полезно время от времени ходить босиком?
Ответить С цитатой В цитатник
Отблеск_прошлого   обратиться по имени Воскресенье, 08 Июня 2008 г. 20:33 (ссылка)
Всем привет!
Этот рассказ производит очень странное впечатление. Мне сначала показалось, что автор приукрашивает действительность. Ну, в самом деле, кажется странным такое "дружественное" отношение оккупантов к местному населению. И все-таки, что-то задевает...
Претензия переводчика на счет ботинок выглядит смешной (неужели, в американских войсках не нашлось других ботинок), но был убит человек. Неудивительно, что сын старосты присоединился к взрослым, когда они устроили самосуд над переводчиком. Дети вообще более жестоки и смотрят на жизнь, как на черное и белое. Понимание того, что в мире все темно-серое или светло-серое, приходит значительно позже. А пока ребенок делает то, что должен: по вине переводчика погиб отец, значит переводчик заслуживает смерти. Логика проста. В этот момент он не думал ни о войне, ни о политике, ни о возможных последствиях (ведь солдаты могли совершенно иначе среагировать на смерть переводчика; фашисты, например, сожгли бы всю деревню). До конфликта из-за ботинок дети относились к солдатам с интересом, они не видели в них врагов, но лишь непохожих на них людей. После смерти старосты солдаты стали для них чужими, где-то враждебными людьми. Но здесь важно помнить, что дети не считали врагами американцев в целом, а именно конкретных солдат. Черное и белое. Интересно, если бы взрослые смотрели на мир также, были бы войны?
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку