-Метки

Animals art digital art fantasy fine art illustrations illustrator impressionism landscape macro nature oil oil on canvas oil/canvas painter painting photo photographer photographers photography photos pictures portrait still life surrealism ЖЗЛ акварель актриса антиквариат арт архитектура афоризмы батик видео винтаж город городской пейзаж горы графика декоративно-прикладное искусство дети женский образ живая природа живопись животные иллюстратор иллюстрации импрессионизм искусство история картины кино коты кошки красота креатив куклы личность любовь макро мода море музыка натюрморт осень памятник пейзаж пейзажи позитив портрет поэзия праздник природа проза птицы путешествие реализм ретро санкт-петербург сказки стекло стихи страна сюрреализм танец фото фотограф фотографии фотография фэнтези художник художник-иллюстратор цветы цитаты цифровая живопись цифровое искусство черно-белое читальный зал ювелирные изделия юмор

 -Приложения

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в АРТ_АРТель

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.02.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 74705


Эдвард Лир и лимерики

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


ВладимЕр_Козинов   обратиться по имени Понедельник, 05 Мая 2008 г. 20:02 (ссылка)
Лимерики обожаю)))

Самобытный старик из Милета
Никуда не ходил без жилета.
– «Впору ль вам ваш жилет?»
– «Разумеется, нет!» –
Отвечал всем старик из Милета.
 (447x228, 5Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Shuurey   обратиться по имени Понедельник, 05 Мая 2008 г. 20:10 (ссылка)
Спасибо -очень интересно.Я читала о том,что это такое,но не читала их самих.Гарики 18 века -только лучше)))
Ответить С цитатой В цитатник
ЭД_из_Сибири   обратиться по имени Понедельник, 05 Мая 2008 г. 20:44 (ссылка)
Скажи, а хоббиты пели лимерики?)
Ответить С цитатой В цитатник
Shuurey   обратиться по имени Понедельник, 05 Мая 2008 г. 21:23 (ссылка)
Несомненно -Толкиен их описывает как народ с юмором и умением дразниться -только это больше к "Хоббиту"относится-он же троллей окаменевших дразнил на поляне лимериком)))
Ответить С цитатой В цитатник
ЭД_из_Сибири   обратиться по имени Понедельник, 05 Мая 2008 г. 21:27 (ссылка)
Shuurey, да, а больше нигде не встречается? ... Попробую вспомнить..
Ответить С цитатой В цитатник
Shuurey   обратиться по имени Понедельник, 05 Мая 2008 г. 21:37 (ссылка)
Ну только,пожалуй,"Записки Пиквикского клуба" -там есть что-то,у Теккерея они упоминаются,но не приводятся.
Ответить С цитатой В цитатник
Долли_Дурманова   обратиться по имени Понедельник, 05 Мая 2008 г. 22:36 (ссылка)
Shuurey, ЭД_из_Сибири, у Л.Кэрролла в "Алисе..."
Ответить С цитатой В цитатник
ЭД_из_Сибири   обратиться по имени Вторник, 06 Мая 2008 г. 07:05 (ссылка)
Долли_Дурманова, ну вот) Пришла и сразу все стало ясно))))
напомнишь место, откуда это?
Ответить С цитатой В цитатник
Долли_Дурманова   обратиться по имени Вторник, 06 Мая 2008 г. 13:37 (ссылка)
ЭД_из_Сибири, да там все стишки хороши :)

Крокодилушка не знает ни заботы, ни труда
Золотит его чешуйки быстротечная вода
Милых рыбок ждет он в гости на лужке средь камышей
Лапки врозь, дугою хвостик и улыбка до ушей

(перевод Набокова)

подойдет?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 07 Апреля 2012 г. 16:28ссылка
Здравствуйте! А разве про крокодилушку- лимерик?
Это - перепевка
"Птичка Божия не знает...."
Shuurey   обратиться по имени Вторник, 06 Мая 2008 г. 13:58 (ссылка)
Спасибо,потащила подписывать свой аватар на проф.форуме.Это что-то!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Sapiens   обратиться по имени Воскресенье, 18 Мая 2008 г. 01:28 (ссылка)
There was a young lady of Niger
Who smiled, as she rode on a tiger.
At the and of the ride
Was the lady inside
And the smile on the face of the tiger.

Улыбались три девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь все три
У нее внутри
А улыбка на морде тигрицы.
Ответить С цитатой В цитатник
Sapiens   обратиться по имени Воскресенье, 18 Мая 2008 г. 01:38 (ссылка)
A canner exceedingly canny
One morning remarked to his granny,
"A canner can can
Anything that he can
But a canner can't can a can can he?"

Литературного перевода не знаю.
Подстрочник -
Консервировщик, особенно хитрый,
Как-то утром заметил своей бабушке,
"Консервировщик может законсервировать
Все, что пожелает
Но он не может законсервировать саму банку, не так ли?"
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку