-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Поднебесная_Империя

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 1357


Люди странные создания

Воскресенье, 02 Ноября 2008 г. 21:32 + в цитатник
Хиллит все записи автора confucius (150x158, 35Kb)
Люди теряют здоровье зарабатывая деньги, а потом тратят деньги спасая здоровье. Поглощённые мыслями о будущем, забывают о настоящем. Потому, и не живут они не во имя будущего или настоящего, а когда живут так будто смерти не существует, умирают, будто и не жили никогда. (Конфуций)
Рубрики:  Религия, философия


Процитировано 8 раз

GrimmR   обратиться по имени Воскресенье, 02 Ноября 2008 г. 21:56 (ссылка)
Исходное сообщение Поднебесная_Империя
Люди теряют здоровье зарабатывая деньги, а потом тратят деньги спасая здоровье. Поглощённые мыслями о будущем, забывают о настоящем. Потому, и не живут они не во имя будущего или настоящего, а когда живут так будто смерти не существует, умирают, будто и не жили никогда. (Конфуций)

таки "да"... тут нечего добавить - все сказано...
Ответить С цитатой В цитатник
Алексей_Кузьмин   обратиться по имени Воскресенье, 02 Ноября 2008 г. 22:12 (ссылка)
Не помню эту цитату, может в другом переводе она так актуально обрисовалась... Но мысль великолепная. Впереди у нас масса свободного времени, чтобы заняться здоровьем!
Ответить С цитатой В цитатник
seamermaid   обратиться по имени Воскресенье, 02 Ноября 2008 г. 22:42 (ссылка)
В яблочко!
Ответить С цитатой В цитатник
Хиллит   обратиться по имени Воскресенье, 02 Ноября 2008 г. 23:22 (ссылка)
GrimmR, ))
Алексей_Кузьмин, Я переводила с китайского, старалась сделать это дословно. Если найдётся профессиональный перевод, буду рада.
Ответить С цитатой В цитатник
Хиллит   обратиться по имени Воскресенье, 02 Ноября 2008 г. 23:22 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Алексей_Кузьмин   обратиться по имени Прошу наставлений! Понедельник, 03 Ноября 2008 г. 00:51 (ссылка)
С предельным уважением: Если не затруднит, можно здесь дать китайский оригинал? У меня есть книга "Луньюнь" на китайском, но нет совершенно времени вдумчиво заниматься по ней. А здесь такая замечательная возможность!
Ответить С цитатой В цитатник
Хиллит   обратиться по имени Понедельник, 03 Ноября 2008 г. 01:22 (ссылка)
оригинал в универской библиотеке и его нельзя переснимать и вообще выносить оттуда. Что называетя только смотреть и облизываться. так что прости. В интернете я не нашла сколько нибудь приличных ресурсов.
Ответить С цитатой В цитатник
Алексей_Кузьмин   обратиться по имени Понедельник, 03 Ноября 2008 г. 01:39 (ссылка)
Не проблема. А раздел и афоризм можно вспомнить? В любом случае, я все равно сам покопаюсь... Интересно.... Вообще, в последнее время, Конфуция уважаю больше, чем даосов... Семьянин...
Ответить С цитатой В цитатник
Хиллит   обратиться по имени Понедельник, 03 Ноября 2008 г. 12:52 (ссылка)
)) Сама ба бы рада посмотреть на настоящий перевод. Только учитывая что у нас эта книга настолько ценится что с неё пылинки сдувают, это возможно редкое издание, или дополнение какое нибудь. А вообще даосизм и Конфуцианизм настолько разные, что я и сравнивать не пытаюсь. хотя Конфуцианизм перевариваю лучше.
Ответить С цитатой В цитатник
nadezhda_bio   обратиться по имени Понедельник, 03 Ноября 2008 г. 16:22 (ссылка)
Глубокая мысль!
Ответить С цитатой В цитатник
Алексей_Кузьмин   обратиться по имени Вторник, 04 Ноября 2008 г. 02:09 (ссылка)
Возможно, если мыслить очень общими рассуждениями, речь идет о 7 чжане 16 главы.
Тут несколько сходная тематика, но дословно все совершено иначе:
"Кун Цзы рек: Цзюньцзы (Благородный муж) имеет три 戒 запрета (остережения, воздержания):
В младые годы, когда кровь и энергия не успокоены, остерегаться 色 (цвет, лицо, вид, краса; в комментариях 女色 (женская краса).

及其壮 (при достижении своего могущества) когда 血气 кровь и энергия 方刚 крепки (оформлены крепко), остерегаться 斗вражды, драки; 争斗 (борьбы) в комментариях).

При достижении старости, когда кровь и энергия ослабевают (спадают), остерегаться 得 должного (неизбежного); в комментариях:贪得 - жадности."

Кстати, важное разъяснение внесла моя жена: она указала, что Конфуций, давая поучения Цзюньцзы, имел в виду не только внутреннее поведение индивида, но и поведение руководителя, осуществляющего правление. То есть, предостережения против борьбы и жадности можно рассматривать, как стратегическое планирование в управлении....

Но, если вернуться к исходному переводу, то действительно, не очень понятно, откуда он.... Может быть, уточнить первоисточник?
 (699x313, 24Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Хиллит   обратиться по имени Вторник, 04 Ноября 2008 г. 18:55 (ссылка)
Алексей_Кузьмин, судя по строкам на китайском это не то. если ты имеешь ввиду мой источник то эта книга датирумая примерно ко временам империи Минь (то есть довольно позднее дополнение) найленная при раскопках. Эта версия отличается от привычной тем что там язык проще (немножко) предпологают что у исходной книги написанной учениками Конфуция, а точнее её продолжателями было несколько версий которые были сожжены в большенстве своём вовремена правления Чин-Ши-Хуан-Ди (Династья Чин). Пологают что это может быть , так сказать "недоуничтоженная версия" которая тем неменее была запрещена а потому гораздо мение широко известна, либо уже переделка времён Минь. Скажу так же что части книги отсутсвуют . Сомневаюсь что ты найдёшь её в традиционной книге. Но говорят они её исследуют чтото напишуь и выпустят года через три в печать со своими пояснениями.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку