-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Helga_the_Translator

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.09.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 2766

Комментарии (1)

Самый интересный договор

Дневник

Среда, 18 Февраля 2015 г. 00:23 + в цитатник
Сегодня переводила один из самых интересных договоров за свою карьеру - договор цирка CIRCO RUSO SOBRE HIELO с артистом. Круче был только договор об аренде робота Титан для круиза (см. фото ниже). Пригодилась моя всеядность в плане художественной литературы.
fd14862226abc12a80193b666f278530 (700x466, 68Kb)

Метки:  
Комментарии (0)

Шутки о юристах

Дневник

Понедельник, 28 Января 2013 г. 18:15 + в цитатник
Пап, расскажи сказку про трех поросят.
— Доченька, ты же знаешь, папа у тебя юрист и у него много работы. Папе некогда. К тому же не умею я сказки рассказывать.
— Ну, расскажи, как можешь.
— Хорошо. Значит так, на чем мы остановились? А, вспомнил! Волк, виновен по двум эпизодам порчи имущества, сопряженной с убийством на почве личной неприязни с особой жестокостью, отправился к дому третьей жертвы (далее «Наф-наф») с целью совершить преступное деяние, предусмотренное статьей УКУ. Со своей стороны лицо,именуемое «Наф-наф», предприняло действия, содержащие в себе состав преступления, предусмотренного статьей УКУ «превышение предела необходимой самообороны».
Вследствие чего подозреваемый (он же Волк) получил травмы, несовместимые с жизнью, что привело к летальному исходу. В соответствие со статьей 64 УПКУ, а также, учитывая личность пострадавшего, «Наф-наф» получил условное наказание и 10 дней на обжалование приговора.

Метки:  
Комментарии (0)

Интересные сериалы о юристах

Дневник

Четверг, 17 Января 2013 г. 16:41 + в цитатник
1. Хорошая жена. О женщине, которой после 15-летнего перерыва приходится вернуться к работе юриста. Очень серьезный, глубокий, интересный, познавательный в плане права.
2. Юристы Бостона. О двух друзьях-юристах, которые всячески развлекаются на работе, но если уж работают, то ого-го! Отвязный, с убойным юмором, много внимания уделяется заключительным речам, обсуждению актуальных проблем Америки, неэтичным методам, используемым адвокатами, и сексу. Даже мужу понравился.
3. До смерти красива. О модели, которая после смерти попадает в тело юриста. Интересный, увлекательный, как любит говорить одна из моих подруг, "живенький". Из-за обилия чисто женских штучек, боюсь, понравится только девушкам, но права там тоже достаточно.
4. Законы Хэрри. О пожилой, циничной, вечно бурчащей пожилой юристке, человеческих ценностях, альтруизме и тому подобном. Что-то в нем есть от всех трех предыдущих.
5. Практика. О жизни бедной юридической фирмы. Собственно, "Юристы Бостона" - это ответвление "Практики". Смотрю прямо сейчас. Много внимания уделяется этическим проблемам. Родство с "Юристами Бостона" почувствовал с 5 серии, начиная с фразы "Это Америка: бум! - невиновен":) Бонус для женщин - потрясающие глаза Дилана Макдермотта и губы Стива Харриса, для мужчин - Келли Уильямс (Фостер из Lie to me), хотя здесь она не такая шикарная.

To be updated
Это из просмотренных лично. Собственно, все они позволяют больше узнать об устройстве юридических фирм (что само по себе очень интересно), о том, как работает судебная система США, изучить терминологию. По-моему, полезно. Хоть я и занимаюсь пока только договорами.

Метки:  
Комментарии (0)

Первое занятие по английскому для юристов

Дневник

Четверг, 17 Января 2013 г. 04:02 + в цитатник
Сегодня состоялось долгожданное первое занятие по юридическому английскому (курс English for contracts). Точнее, для меня по юридическому английскому, юридическому украинскому и юриспруденции. До этого был пробный урок, который оказался своеобразным шоком: к перестройке на украинский я была не готова, а к обилию права тем более. То есть я ожидала, что нам будут что-то о нем рассказывать. А тут сразу спрашивают, еще и не термины, а определения и нормы законодательства + в очень быстром темпе. Короче, я была собой недовольна. По возвращении сразу купила себе Гражданский кодекс Украины и засела за него с маркером. Результаты не заставили себя долго ждать. В этот раз у меня получилось участвовать в дискуссии наравне с юристами и в плане права, и в плане украинского. Хотя надо отметить, что обсуждали мы пока только простые вещи (заключение договора, вступление в силу, условия действительности, обеспечение выполнения обязательств, нарушение и т. п.).

Последние приобретения в плане терминологии:
manifestation of will - волевиявлення
duress - примус
detriment - невигода
down payment - завдаток
forfeiture - неустойка

Кроме того, курсы убирают неприятный эффект изучения терминов в процессе письменного перевода, когда значение термина запоминается, а произношение проходит мимо (для перевода-то оно вроде не нужно). С судебными терминами проще - посмотрел сериал типа "Хорошей жены", вот тебе и произношение. А про договорное право мне еще сериалов не попадалось.

Метки:  
Комментарии (0)

Термины, написаные с большой буквы, в договорах

Дневник

Понедельник, 15 Октября 2012 г. 18:15 + в цитатник
Сapitalized terms — термины, написанные в оригинале договора с большой буквы, при переводе тоже нужно всегда писать с большой буквы. Это не пустая формальность.

Если слово написано с большой буквы, это термин и имеет четко установленное значение, указанное в договоре или связанном с ним документе, если с маленькой — обычное слово, имеющее то значение, в котором оно обычно употребляется в обиходе. В договоре могут сосуществовать Товары (конкретные) и товары вообще, Агент (конкретный) и агент любой, если не писать термин с большой буквы, произойдет изрядная путаница.

А еще стороны могут обозвать что-то для краткости или для удобства каким-то словом, которое обычно это что-то и близко не обозначает, например, кредитора принципалом. Пока Принципал написан с большой буквы, он будет означать кредитора.

В терминах из нескольких слов в английском языке пишутся с большой буквы все слова. При переводе достаточно писать с большой буквы только первое слово, например "Facility Agent" - "Агент по кредиту".

Если уж перевели один раз термин вот так, не нужно потом в тексте без совсем уж настоятельной необходимости (когда иначе во фразу вообще никак не вписывается) перефразировать и "наводить разнообразие", например писать в одном месте Демонстрация, а в другом Демонстрирование. Нет, везде должно быть единообразно Демонстрация.

Если вы перевели термин, а по ходу перевода понимаете, что выбранный вами вариант не подходит, (хотя желательно, конечно, читать весь договор до начала перевода) не изгаляйтесь, а подберите более удачный вариант, который подходил бы во всех случаях, и замените везде.

При переводе желательно на всякий случай свериться с определениями термина, приведенными в словарях или Интернете, если таковые имеются.

Метки:  
Комментарии (2)

Может, у кого-нибудь есть?

Дневник

Понедельник, 06 Февраля 2012 г. 00:14 + в цитатник
Очень хочу прочитать книгу Алексеев С.С. Общая теория права. – М.: ТК Велби, 2008. В рамках повышения квалификации. Битых два часа убила на поиск, ни в одном интернет-магазине нет:( Может, кто-нибудь одолжит на недельку или продаст?
Купила пока Лазарева.

Метки:  
Комментарии (0)

Юридический анедот

Дневник

Вторник, 17 Января 2012 г. 20:42 + в цитатник
Ответчик советуется с адвокатом:
— Слушай, а что если я пошлю судье коробочку сигар? Это поможет нам выиграть дело?
Адвокат:
— Ни в коем случае! Он очень честен и может припаять тебе дачу взятки!
Прошел суд и ответчик выиграл дело.
Адвокат:
— Ничего не понимаю! Это было гиблое дело! Как мы умудрились его выиграть?
Ответчик:
— А я все таки послал ему сигары! Вот почему!
— ??????????
— Я купил коробку самых паршивых сигар и вложил туда визитку истца

Метки:  
Комментарии (0)

Юридически-бухгалтерское

Дневник

Четверг, 15 Декабря 2011 г. 02:49 + в цитатник
Svist:
где взять 31-ое число? только что прислали письмо:
"Просьба срочно выслать лист кассовой книги за 31.11.2011г. "

UncleSAM:
Уважаемые (кто там тебе это прислал)!

В связи с признанием легитимности на территории Российской федерации Постановлением Совета рабочих и крестьянских депутатов №128 от 14 февраля 1918 года григорианского календаря, разработанного буллой папы Григория XIII 24 февраля 1582 года, в НОЯБРЕ месяце каждого года возможно только 30 календарных дней. По вышеизложенной причине выслать лист кассовой книги за 31.11.2011г. нам не представляется возможным.

С уважением, Подпись/расшифровка подписи/дата (31.11.2011г.)

(с) баш

Метки:  
Комментарии (0)

Идеальный договор

Дневник

Вторник, 01 Февраля 2011 г. 00:43 + в цитатник
Сегодня переводила договор купли-продажи акций. Канадский. Всю дорогу преследовало ощущение, что договор идеальный. Предельно прозрачные и четкие формулировки. Присутствуют все классические пункты. Хоть сейчас в учебник. Испытала что-то вроде благоговения. И вообще, такое чувство чистоты до сих пор.

Метки:  
Комментарии (2)

Не слабо

Дневник

Четверг, 27 Января 2011 г. 13:21 + в цитатник
Сегодня потрясла фраза в договоре "по российскому времени". Учитывая количество поясов на территории РФ... В общем, хорошие такие условия.

Метки:  
Комментарии (5)

Шаблон перевода нотариального свидетельства

Дневник

Среда, 08 Октября 2008 г. 21:21 + в цитатник
Тут вам и "Взыскано по тарифам" и "подчисток, приписок... не обнаружено". Как ни странно гуголь по форуму мультитрановскому ищет достаточно плохо.
Спасибо Lilac80 за такой вкусный документ:

The notarial certificates must correspond to the forms of notarial certificates for [use on documents evidencing] transactions and documents being certified as approved by Order of Russian Ministry of Justice No. 99 dated 10 April 2002, in particular:

1) for certification that the copy of a document is a true copy the notarial certificate must be in accordance with Form No. 51:
Form No. 51
Notarial certificate
for certifying a true copy of a document

City of (village, settlement, district, kray, oblast, republic)
Date (day, month, year) in words
I, (surname, first name, patronymic/middle name), a notary public of (name of state notary office or notarial district) [do hereby] certify that this is a true copy of the original document. The latter does not contain any erasures, additions, crossed out words, or any other improperly executed corrections or any peculiarities.
Registered on the Register under number
Certification fee received (in accordance with Tariff of Fees)
Seal Notary Public Signature»

2) for the certification of signature of a juristic person's representative on a list of specimen signatures, the notarial certificate must be in accordance with Form No. 56:
Form No. 56
Notarial certificate
for the certification of signature
of a juristic person's representative

City (village, settlement, district, kray, oblast, republic)
Date (day, month, year) in words
I, (surname, first name, patronymic/middle name), a notary public of (name of state notary office or notarial district) [do hereby] certify the authenticity of the signature of (job title, name of juristic person, representative's surname, first name, patronymic/middle name), which has been made in my presence. The representative's personality has been established, his authority has been verified.
Registered in the Register under number
Certification fee received (in accordance with Tariff of Fees)
Seal Notary Public Signature»

3) for the certification of an extract from a document, the notarial certificate must be in accordance with Form No. 52:
Form No. 52
Notarial certificate
for certification of correctness of an abstract
from a document

City (village, settlement, district, kray, oblast, republic)
Date (day, month, year) in words
I, (surname, first name, patronymic/middle name), a notary public of (name of state notary office or notarial district) [do hereby] certify the correctness of the abstract from (name of document). The latter does not contain any erasures, additions, crossed out words or any other improperly executed corrections or any peculiarities.
Registered in the Register under number
Certification fee received (in accordance with Tariff of Fees)
Seal Notary Public Signature»

This explanation does not affect the notarial certificates executed by notaries public prior to 5 May 2002.

Legal Department
ZAO DCC

Метки:  

 Страницы: [1]