http://smiles2k.net/smiles/plakat_smiles/l1.gif[/img].
Последнее интервью Брюно 6.04.06
06 Апр, 2006 23:01 интервью с БП http://www.forum.frenchmusicals.ru/viewtopic.php?p=27834#27834
--------------------------------------------------------------------------------
перевод интервьюхи
реплики журналистов особо ничего нового не содержат, поэтому сократила их до минимума
***
Журналистка: Поскольку все вы знаете историю мифа о Дракуле из множества фильмов, я решила поговорить о тех трудностях, с которыми
Сталкивается Брюно Пельтье, автор идеи этого проекта, желая вывезти свою музыкальную театральную постановку в англофонный мир. Мы смогли обсудить это со многих точек зрения.
БП: Мы пытаемся заинтересовать продюсеров, это нелегко, спектакль с размахом, а это требует больших денег, больших инвестиций… Рядом со мной артисты, у каждого их которых своя большая карьера, свои планы, поэтому, чтобы их удержать, надо быстрее дать как можно больше дат представлений, а в Квебеке в этом-то и сложность. В Квебеке трудно делать что-то масштабное.
Ж: Почему?
БП: Средств нет. Приходится обходиться четвертой частью того, что видишь у других.
Во-вторых, нам очень повезло, что критика была благоприятной. Ведь в большинстве стран критики появляются в зале после 30-40 представлений. У нас в Квебеке до появления критиков проходит 1-2 спектакля. Для спектакля с таким размахом, как наш, этого недостаточно. Я хочу… повторюсь, нам повезло, что критика была хорошей. Но в Квебеке жизнь спектакля коротка, вдобавок такое масштабное творение, как это, не везде можно разместить. Это дорогое удовольствие, и потом, здесь нет такого количества крупных залов, чтобы принять этот спектакль. Поэтому приходится торопиться с записью спектакля на видео, что тоже недешево, нужно найти того, кто это покажет, позаботиться о налоговом кредите, субвенциях и т.д. И нужно привезти сюда самолетом иностранных продюсеров и быстренько заинтересовать их происходящим. Первые 6 недель мы отыграли в Монреале, это было замечательно, но они ушли на обкатку спектакля. Сейчас мы дадим два представления в Шербруке, кстати, тут будет один французский продюсер. Потом приедут еще продюсеры – когда спектакль будет идти в Квебек-Сити. И... мы думаем заинтересовать кого-нибудь, чтобы нам помогли, ясное дело. В Квебеке мело возможностей, малая аудитория, но серьезные идеи и множество талантливых людей. С помощью этого мы здесь и ведем борьбу.
Ж: Но ведь есть некоторое признание, например, со стороны европейцев, поскольку, что очевидно, спектакль на французском. Поэтому мне кажется, что вы обратитесь к франкоговорящей Европе?
БП: Да, мы..
Ж: Но ведь эти люди знают, что Квебек сейчас представлен многими артистами, взять хотя бы Нотр-Дам де Пари или Старманию?
БП: Вот именно, думаю, мы могли бы…
Ж: Тебя знают!
БП: Да, в том, что касается Франции, я чувствую, что… ну, прежде всего, было…
Ж: Вообще-то его хвалят, потому что он лучший!
БП: Нет, я думаю, что здесь было много музыкальных спектаклей, и не очень хорошие, и очень хорошие… И если что-то было не на высоте, это бросает тень на последующие работы, и потом, продюсеры уже несколько подустали от этого жанра, за прошедшие 8 лет было много чего сделано... и они очень осторожно подходят к тому, что будут ставить, и на что давать огромные деньги, чтобы попробовать сделать мюзикл успешным – во Франции. К тому же они устали еще и от, скажем так… нашествия квебекских исполнителей. Я частенько это слышу. Так что, да, я привожу «Дракулу», да, меня там уже знают как Брюно Пельтье, который играл в НДП и Стармании, и – да, он поставил нового «Дракулу», вам интересно? В то же время я ощущаю некоторую… в Европе присутствует сдержанность по отношению к моде на такие постановки.
Ж: А тенденция … она пойдет в какую сторону? Музыка варьете, это ведь одно, тур с песнями – другая. А тут вот такой музыкальный спектакль…
БП: Да, и потом, они там во многом основываются в работе на… наличии телевизионного партнера, крутят песни по радио, а мы… мы не делали спектакль таким вот образом. Мы действительно задумывали это все как театральную постановку, с историей… ну и есть, конечно, отдельные музыкальные номера, которые крутятся на радио, но замысел был не в этом.
Сейчас, признаюсь вам, через несколько недель я еду в Европу, чтобы переговорить с руководителями субсидируемых театров. Стратегия будет гораздо менее громоздкой и детальной проработанной, но возможно, что это будет больше соответствовать тому, как я вижу спектакль. У нас есть для них кое-что интересное: этот спектакль – разборный (декорации – прим. пер.) Поэтому его можно купить и привезти водным путем... и я думаю привлечь кого-нибудь таким предложением.
Есть ведь еще вся Восточная Европа. Вероятно, и их это может заинтересовать, и еще есть Азия – там сейчас целая сеть франкофонных мюзиклов, и у меня есть один знакомый продюсер. Потом, существует вечная английская версия – я говорю «вечная», потому что все создатели мюзиклов хотели бы, при возможности, сделать их на двух языках. Взять, например, хотя бы англофонный канадский рынок. В-общем, есть много возможностей, чтобы в кратчайшие сроки суметь зацепить всех. Именно этим вопросом я сейчас и занимаюсь. Меня называют «игрок, несущий мяч (из амер. футбола - прим. пер.)».
ДЭУШКА(перевод)
_________________
brûler un impossible rêve
http://www.forum.frenchmusicals.ru/viewtopic.php?p=27834#27834