-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Fei_Betina

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.08.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 3893


Трудности перевода

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Rediska_com   обратиться по имени Понедельник, 06 Декабря 2010 г. 19:02 (ссылка)
ох перевод для меня сейчас больная тема. у нас преподша по инглишу сменилась и теперь она нас старательно готовит в техническому переводу (будет такая фантастическая дисциплина в след году). и вот мы терзаем огромные сложные тексты. точнее они нас. а я ощущаю себя собакой павлова. читаю, понимаю, сказать не могу. вот хоть убей. не могу передать смысл по-русски. это меня очень напрягает(
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 07 Декабря 2010 г. 18:11ссылка
в переводе участвуют два языка - вполне возможно, что ты так сильно концентрируешься на английском, что забываешь о своем родном)))
Перейти к дневнику

Вторник, 07 Декабря 2010 г. 18:12ссылка
не знаю( раньше у меня с переводом было намного лучше. я, так сказать, отрывалась от текста, что собственно от нас и требуют. а щас пипец(
Ceslava2009   обратиться по имени Понедельник, 06 Декабря 2010 г. 20:10 (ссылка)
не сдавайся и радуйся что это не китайский,представь англичанина с такой-же проблемой к русскому языку
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 07 Декабря 2010 г. 18:12ссылка
ну, как человек уже второй год учащий китайский, могу сказать что он сильно проще в этом смысле))))
Happy_Nadya   обратиться по имени Понедельник, 06 Декабря 2010 г. 20:20 (ссылка)
сотрудник, партнер, напарник
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 07 Декабря 2010 г. 18:12ссылка
ага, спасибо. русский не родной мне все же(((
Таганавтоб   обратиться по имени Понедельник, 06 Декабря 2010 г. 20:21 (ссылка)
Со-трудник,По-дельник,Со-ратник..))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 07 Декабря 2010 г. 18:13ссылка
спасибо. мне кажется, что по смыслу подходит партнер больше всего. и соратник - но это слово сейчас редко употребляют.
Перейти к дневнику

Вторник, 07 Декабря 2010 г. 21:17ссылка
Партнёр уже не русское слово...)Ещё есть С-подвижник,но это похоже совсем экзотика.(
Heavenly_selected   обратиться по имени Вторник, 07 Декабря 2010 г. 14:39 (ссылка)
я согласна! иногда когда вижу перевод названий фильмов, то просто смех берет. Хотя, потом задумываюсь, как бы я перевела поадекватней и понимаю, что не знаю как!:)))
а я например никогда не могла подобрать точный перевод слова excited. Слово возбужденный в русском языке имеет сексуальную подоплеку ну даже и без нее все равно не то. вот как бы вы это перевели??? простое слово казалось бы...
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 07 Декабря 2010 г. 18:15ссылка
вот именно, что переводчиком надо родится, это огромный талант.

excited - хммм не задумывалась. да, с "возбуждением" лучше не связываться. может попробовать "взволнованный", "взвинченный"? это очень сильно от контекста зависит.
Un_grand_chat   обратиться по имени Среда, 08 Декабря 2010 г. 14:17 (ссылка)
согласна
Ответить С цитатой В цитатник
Клинический_Креатив   обратиться по имени Четверг, 09 Декабря 2010 г. 20:30 (ссылка)
Ох, прям лекция)
Последний вопрос напомнил, как мы в фмшуге друг друга называли... Сокамерники :)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку