ох перевод для меня сейчас больная тема. у нас преподша по инглишу сменилась и теперь она нас старательно готовит в техническому переводу (будет такая фантастическая дисциплина в след году). и вот мы терзаем огромные сложные тексты. точнее они нас. а я ощущаю себя собакой павлова. читаю, понимаю, сказать не могу. вот хоть убей. не могу передать смысл по-русски. это меня очень напрягает(
я согласна! иногда когда вижу перевод названий фильмов, то просто смех берет. Хотя, потом задумываюсь, как бы я перевела поадекватней и понимаю, что не знаю как!:)))
а я например никогда не могла подобрать точный перевод слова excited. Слово возбужденный в русском языке имеет сексуальную подоплеку ну даже и без нее все равно не то. вот как бы вы это перевели??? простое слово казалось бы...
вот именно, что переводчиком надо родится, это огромный талант.
excited - хммм не задумывалась. да, с "возбуждением" лучше не связываться. может попробовать "взволнованный", "взвинченный"? это очень сильно от контекста зависит.