-Метки

Бернард Вербер Дэниел Киз Марк Леви Павел Санаев Сесилия Ахерн Умберто Эко Фредерик Бегбедер адам джексон александр зорич александр куприн александр пушкин андрей валентинов анна гавальда аркадий и борис стругацкие бернхард шлинк борис акунин борис евсеев виктор гюго виктор пелевин владимир набоков габриэль гарсиа маркес генри лайон олди ги де мопассан грегори дэвид робертс дафна дю морье джейн остен джоан роулинг джоанн харрис джон фаулз диана сеттерфилд жан-кристоф гранже ирвин уэлш кен кизи колин маккалоу людмила улицкая макс фрай мариам петросян марина и сергей дяченко милан кундера михаил булгаков михаил веллер ник хорнби николас спаркс нил гейман одри ниффенеггер олег рой ольга лукас оскар уайльд пауло коэльо питер мейл поиск ричард йейтс рэй брэдбери сергей лукьяненко сергей минаев сидни шелдон скотт вестерфельд сомерсет моэм софи кинселла списки книг стефани майер стивен кинг стивен фрай сьюзен коллинз татьяна соломатина терри пратчетт тим скоренко федор достоевский франсуаза саган франц кафка фэнни флэгг халед хоссейни харуки мураками чак паланик элизабет гилберт элис хоффман эльчин сафарли эмиль золя эрих мария ремарк януш леон вишневский

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Книжный_БУМ

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.06.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 78457


Отечественные или зарубежные авторы?

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


V_exeR   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 13:31 (ссылка)
А переводчики вроде как и ни при чем? ;)

Infected Mushroom - Avratz
Ответить С цитатой В цитатник
Non-Art   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 13:32 (ссылка)
зарубежных авторов надо читать в оригинале, в переводе это не то. Читала очень много хороших произведений, но перевод - отвратительный.
Мне кажетя, что делить на зарубежных и отечествнных не очень корректно, всё-таки разница между Шекспиром и Палаником, Достоевским и Пелевином огромная.
Я люблю хорошие книги. Вне завиимости от года написания и национальности автора.
Ответить С цитатой В цитатник
V_exeR   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 13:34 (ссылка)
Non-Art: согласен, а то какая-то средняя температура по больнице получается.
Ответить С цитатой В цитатник
старая_nester   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 13:35 (ссылка)
а эмигранты - это отечественные или зарубежные? Например, Набоков?
Ответить С цитатой В цитатник
Осколочная   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 13:39 (ссылка)
скорее к зарубежным, потому что у нас я сейчас кроме попсы ничего не вижу.
Ответить С цитатой В цитатник
aeulf   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 13:46 (ссылка)
С литературой у меня так же как и с кино, в большинстве своем нравятся именно иностранные авторы.
Ответить С цитатой В цитатник
Сим   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 13:47 (ссылка)
Не знаю языка, поэтому читаю в переводах. И насчет "слова" сказать не могу. Но поверить, что кто-то общается со словом лучше, чем Бунин или Набоков мне тяжело.

А так вообще в литературе разделения не делаю, по моему хороший писатель может быть любой национальности.
Ответить С цитатой В цитатник
Сим   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 13:48 (ссылка)

Ответ на комментарий старая_nester

Исходное сообщение старая_nester
а эмигранты - это отечественные или зарубежные? Например, Набоков?
Набоков - он русско/американский, как и Бродский.
А вот Солженицин и Бунин - они русские! =)
Ответить С цитатой В цитатник
-Тамерлана-   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 13:49 (ссылка)
Согласна с Non-Art.
Мы получаем варианты переводчиков от этого много, очень много зависит.
Зарубежных писателей с мировыми именами больше, чем отечественных. Покупаемость больше. Хотя бы взять наших классиков, которые языком владели порой просто виртуозно.
Ответить С цитатой В цитатник
PattiDifusa   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 13:55 (ссылка)
Ну Довлатов тоже уехал в Америку,но его называют русским писателям о искренне любят!!!
А среди русских современных есть хорошие авторы,просто нужно покапаться в книжном,а не смотреть только то что лежит на стендах с табличкой "Модно"/"Лидер продаж".
Ответить С цитатой В цитатник
Non-Art   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 13:56 (ссылка)

Ответ на комментарий -Тамерлана-

Исходное сообщение Сокол_Тамерлана
Согласна с Non-Art.
Мы получаем варианты переводчиков от этого много, очень много зависит.
Зарубежных писателей с мировыми именами больше, чем отечественных. Покупаемость больше. Хотя бы взять наших классиков, которые языком владели порой просто виртуозно.

классиков кстати переводили отлично) читала фауста одновременно в оригинале и переводе. Перевод ничем не уступает, даже новые значения добавляет.
у меня была теория, что например, французкий и немецкий язык близок по своей структуре и литературной традиции к русскому и русской литературе, поэтому перевести хорошо значительно проще. Английский же более лакончиный, где огромное колличество слов с множеством значений. Поэтому русским не всегда понятна американская литература, к примеру. И очень сложно перевести игры словом.

а дословно перевести вообще невозможно, так что часть смысла в переводе всегда теряется.
Ответить С цитатой В цитатник
emeraldino   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 13:59 (ссылка)
Non-Art, согласен. Всю зарубежную классику перевели очень достойно. Была шикарная советская переводческая школа: Лозинский, Донской, Щепкина-Куперник, Нора Галь, Рита Райт-Ковалева и многие другие. Сейчас все просрали! Любой, кто знает, как переводится Хау ду ю ду, считает себя невъебенным переводчиком..
Ответить С цитатой В цитатник
старая_nester   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 14:01 (ссылка)

Ответ на комментарий PattiDifusa

Исходное сообщение PattiDifusa
Ну Довлатов тоже уехал в Америку,но его называют русским писателям...


ну естественно. он же продолжал писать по-русски. хотя и уехал.
Ответить С цитатой В цитатник
Сим   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 14:03 (ссылка)

Ответ на комментарий PattiDifusa

Исходное сообщение PattiDifusa
Ну Довлатов тоже уехал в Америку,но его называют русским писателям о искренне любят!!!
О, я его очень люблю. Но он писат только на русском языке, а вот Набоков и Бродский - они и на английском творили, поэтому они русско/американские писатели

Non-Art, интересная теория. может и правдива, но все раво, по моему все зависит от того кто переводит!
Ответить С цитатой В цитатник
Сим   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 14:07 (ссылка)

Ответ на комментарий emeraldino

emeraldino, ооо Лозинский и Нора Галь... если книга в их переводе, то для меня это показатель
1. что книга того стоит
2. что она будет потрясающей!
Ответить С цитатой В цитатник
emeraldino   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 14:19 (ссылка)
Сим, согласен!
Ответить С цитатой В цитатник
liska55   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 15:56 (ссылка)
Я тоже больше люблю зарубежных. Даже не могу объяснить, почему. Может, потому, что европейская идеология мне ближе, может, потому, что я очень люблю ту же Европу.
Ответить С цитатой В цитатник
аказия   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 16:22 (ссылка)
Глупо разделять. Искусство, как известно, не имеет границ. На наш рынок приходят лишь отфильтрованные предыдущим потребительским успехом в странах-производителях. Вот и ответ. Фуфла везде хватает. И таких же идиотов, которые сломя голово несутся к стендам "Модно" и хватают все подряд, не потрудившись ознакомиться хотя бы с анотацией.
Ответить С цитатой В цитатник
Большой_упрямец   обратиться по имени Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 16:47 (ссылка)
Отечественные лучше намного. Раньше все нравилось - теперь стал более разборчивым.
Ответить С цитатой В цитатник
koketka_vl   обратиться по имени Re: Отечественные или зарубежные авторы? Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 19:46 (ссылка)
Тоже зарубежные. Просто потому что многое из русского прочитано, из соременных читать практьически нечего. остается зарубежная литература.
В колонках играет: The Game - Dope Boys (Feat. Travis Barker)

LI 7.05.22
Ответить С цитатой В цитатник
-Вечная_Весна-   обратиться по имени Среда, 26 Ноября 2008 г. 01:00 (ссылка)
Я больше люблю исключительно зарубежную классику, не сложилось у меня как-то с русской литературой (только Андреева нормально воспринимаю).
Хотя часто даже смысл в переводе и оригинале сильно отличается (особенно, заметна разница при чтении разных вариантов перевода).
Ответить С цитатой В цитатник
Anastasia_Ku   обратиться по имени Среда, 26 Ноября 2008 г. 15:21 (ссылка)
"Свободнее и красочнее"? Оо Не так много мною было прочитано зарубежной классики, возможно и переводы подкачали, но у меня сложилось стойкое впечатление, что российские классики со словом умеют обращаться по крайней мере не хуже.
Ответить С цитатой В цитатник
Lilly0   обратиться по имени Вторник, 09 Декабря 2008 г. 12:31 (ссылка)
обожаю зарубежную литературу! для того, чтобы заставить меня прочитать что-то отечественное, должно произойти как минимум второе пришествие Мессии! просто мне нравится язык перевода. мне кажется, когда книгу переводят, то стараются точнее передать мысль автора, и язык получается богаче... и интереснее... в этом плане оч люблю Набокова "Лолиту", т.к. оригинал был на французском))))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку