-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Мостовые_Ехо

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.02.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 6419


You never know when you'll luck out

Воскресенье, 19 Апреля 2009 г. 14:05 + в цитатник
Nightly_Horror все записи автора В колонках играет - Несчастный Случай - Под зонтом

В апреле таки вышел "Чужак" Фрая на английском, в переводе The Stranger (The Labyrinths of Echo, book one). Что ужасно, на мой взгляд, в Америке, к примеру, его сравнивают с книгами о Гарри Поттере (против ГП ничего не имею, просто сравнивать их - это как-то... странно), но, как сказал один мой американский друг, который и купил книгу под мои вопли "you must reeeeeeaaaad!", всё это пиар и иначе бы она не продавалась (ещё бы, с такой-то обложкой!). Ну да ладно, это всё мои личные пряники, а вот чем хочу поделиться: вышеозначенный мой друг любезно сообщил мне некоторые имена из книги, потому что уж больно мне было интересно, как они всё перевели (:

Sir Max, the Nocturnal Representative of the Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo.
Sir Juffin Hully, the Nocturnal Representative of the Most Venerable Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo.
Sir Melifаro, the Diurnal Representative of the  Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo.
Lady Melamori Blimm, the Master of the Pursuit of the Fleeing and Hiding.
Sir Lookfi Pence, the Master Keeper of Knowledge.
Sir Kofa Yox, the Master Eaves-dropper.
Sir Shurf Lonli Lokli, the Master Who Snuffs Out Unnecessary Lives.

буривухи - buriwoks и сэр Куруш в частности - Sir Kurush.
лоохи - looksi.
амобилер - amobiler.

Хуф -Chuff.
Дворецкий Кимпа - the butler Kimpa.
"Обжора Бунба" - Glutton Bunba.
Мадам Жижинда - Madam Zizinda.

Вижу тебя как наяву - I see you as in a waking dream.

Купить книгу можно на амазоне и на сайте издательства (чёрт знает, правда, сколько она идти будет).

Рубрики:  за чашечкой камры
библиотека


Процитировано 3 раз

sunnflower   обратиться по имени Воскресенье, 19 Апреля 2009 г. 14:56 (ссылка)
"Sir Shurf Lonli Lokli" - если бы читала на инглише, то подумала, что произноситься должно Шарф Лонли Локли :)))
Эх, вот так вот и понимаешь, какие же счастливые люди были все дворяне еще в позапрошлом веке: они знали все основные языки и могли читать самые яркие жемчужины мировой литературы в оригинале. А большинству их потомков только русский и английский и доступны...
Ответить С цитатой В цитатник
Лис_Улисс   обратиться по имени Воскресенье, 19 Апреля 2009 г. 15:33 (ссылка)
Меня сурова убил сер Кофа Йокс... Ёкс-моёкс, однако...
Как я уже говорил, из всех виденных переводов самый достойный - чешский, на мой скромный вкус.
А английский перевод придаёт словам совершенно иных значений, не так ли?
Ответить С цитатой В цитатник
Крутящая_Вечность   обратиться по имени Воскресенье, 19 Апреля 2009 г. 15:38 (ссылка)
А вот теперь начинаю серьезно бояться Голливуда. Если Фрай станет популярен в Америке, то уж точно будет слишком много предложений его экранизировать. Я этого не выдержу...
Ответить С цитатой В цитатник
sunnflower   обратиться по имени Воскресенье, 19 Апреля 2009 г. 15:45 (ссылка)
Исходное сообщение Крутящая_Вечность
А вот теперь начинаю серьезно бояться Голливуда. Если Фрай станет популярен в Америке, то уж точно будет слишком много предложений его экранизировать. Я этого не выдержу...


Мы сейчас с сестрой тоже самое подумали))) В воображении сразу же нарисовался эдакий депрессивный Макс, серые улицы Ехо, помои кое-где валяются, в общем, тянет на фильм ужасов :))
Кстати, такое впечатление, что обложку выбрали исходя из названия: The stranger. Наверное, подумали, что это аццкий русский микс Достоевского и Лукьяненко)))
Ответить С цитатой В цитатник
Nightly_Horror   обратиться по имени Воскресенье, 19 Апреля 2009 г. 16:22 (ссылка)
эх, это верно (%
Ответить С цитатой В цитатник
Nightly_Horror   обратиться по имени Воскресенье, 19 Апреля 2009 г. 16:23 (ссылка)
ясно дело: чешский всё-таки несколько ближе к русскому (%
придаёт, ещё как. у меня уже самой руки чешутся заказать и увидеть всё своими глазами да сравнивать сидеть, но пока возможности нет %
Ответить С цитатой В цитатник
Nightly_Horror   обратиться по имени Воскресенье, 19 Апреля 2009 г. 16:24 (ссылка)
ужас! хотя всё-таки на экранизацию нужно соглашение автора, а т-щ Фрай, думаю, всё ещё [не] в своём уме (%
Ответить С цитатой В цитатник
Nightly_Horror   обратиться по имени Воскресенье, 19 Апреля 2009 г. 16:25 (ссылка)
это ещё что! на facebook'е есть ещё и профиль Фрая. жуть (% http://www.facebook.com/profile.php?id=1048073728&ref=nf
Ответить С цитатой В цитатник
Dreaming_Al   обратиться по имени Воскресенье, 19 Апреля 2009 г. 17:40 (ссылка)
ой мама моя...голливудская экранизация Фрая - это же смерть всей сказке!
точно фильм ужасов...
Ответить С цитатой В цитатник
поцарапанное_небо_   обратиться по имени Воскресенье, 19 Апреля 2009 г. 19:10 (ссылка)
Макс не такой как на книге....бу-у...А экранизация убьет книгу так же как слова убивают истину.
Ответить С цитатой В цитатник
levarry   обратиться по имени Воскресенье, 19 Апреля 2009 г. 19:27 (ссылка)
Как говорил сэр Макс - всякая история, рассказаная дважды - это уже две разных истории, тем более, что рассказаны они на разных языках...
Ответить С цитатой В цитатник
поцарапанное_небо_   обратиться по имени Воскресенье, 19 Апреля 2009 г. 19:34 (ссылка)
levarry, забывая про кошмары английского...

У нас теперь есть еще одна замечательная история про сэра Макса,разве это не замечательно?)
Ответить С цитатой В цитатник
just_Tais   обратиться по имени Воскресенье, 19 Апреля 2009 г. 20:00 (ссылка)
ух! Спасибо за информацию!
Книга на английском все-таки вышла ))
Ответить С цитатой В цитатник
Nightly_Horror   обратиться по имени Воскресенье, 19 Апреля 2009 г. 22:47 (ссылка)
вот точно!
Ответить С цитатой В цитатник
Nightly_Horror   обратиться по имени Воскресенье, 19 Апреля 2009 г. 22:47 (ссылка)
удивительно, но факт! интересно, будут ли её дальше переводить (%
Ответить С цитатой В цитатник
Альфин   обратиться по имени Понедельник, 20 Апреля 2009 г. 01:51 (ссылка)
Обязательно прочту. Судя по всему, пееводчика нашли отличного. (я сам переводчик) Уверен, остальные книги тоже будут переведены. А Голливуд гнобить не стоит (да и вообще ничего не стоит гнобить :-) ). Наши только учатся делать то, что они уже 40 лет умеют. )
Ответить С цитатой В цитатник
kkosya   обратиться по имени Понедельник, 20 Апреля 2009 г. 10:26 (ссылка)
ну, кстати, если сравнивать Фрая с ГП, то, как выяснилась, не такой уж это и кошмар х) параллели провести можно: http://friyana.diary.ru/p36128368.htm
Ответить С цитатой В цитатник
just_Tais   обратиться по имени Понедельник, 20 Апреля 2009 г. 10:55 (ссылка)
Nightly_Horror, Я думаю, в зависимости от продаж. К сожалению... (((
Ответить С цитатой В цитатник
город_обмана   обратиться по имени Понедельник, 20 Апреля 2009 г. 21:12 (ссылка)
только бы не экранизировали.
а мне интересно, как они переведут всякие чисто русские выражения? не смешно же будет.
Ответить С цитатой В цитатник
Nightly_Horror   обратиться по имени Понедельник, 20 Апреля 2009 г. 22:36 (ссылка)
кстати, переводчик, насколько я поняла, не русский (%
Ответить С цитатой В цитатник
Nightly_Horror   обратиться по имени Понедельник, 20 Апреля 2009 г. 22:37 (ссылка)
Это синдромом сотого героя называется)
Ответить С цитатой В цитатник
levarry   обратиться по имени Понедельник, 20 Апреля 2009 г. 23:26 (ссылка)
От перевода все равно смысл изменится.
А на счет экранизации - если ее снимут американцы, то наши же потом будут переводить. Так? Так! Они либо переведут еще раз, либо будут читать оригинал
Ответить С цитатой В цитатник
акме   обратиться по имени Понедельник, 20 Апреля 2009 г. 23:49 (ссылка)
помните как Макс девушкой был? и как Мелифаро поверил. там весь прикол был основан на том, что максу приходилось говорить, например, "я хотелА" и так далее. Интересно, как американцы выкрутятся?
Ответить С цитатой В цитатник
поцарапанное_небо_   обратиться по имени Вторник, 21 Апреля 2009 г. 17:40 (ссылка)
levarry, знаешь я недавно фильм американский видела в котором тетка стихи Пушкина читала.Так эти мудаки перевели с английского на русский,вместо того чтоб оригинал взять!

Ну и,Естественно,ничего от стиха не осталось.Искажен до неузнаваемости.
Ответить С цитатой В цитатник
Jewel_of_the_Sea   обратиться по имени Суббота, 25 Апреля 2009 г. 15:05 (ссылка)
хотелось бы надеятся, что скоро появится какой нибудь добрый Робингуд, который отсканирует и выложит в сеть английскую версию, для сравнения...

кстати, говоря про ГП - переводя на русский переводчики тоже весьма мощно поизвращались над оригиналом :( так что, ну что сказать?
Ответить С цитатой В цитатник
Альфин   обратиться по имени Четверг, 30 Апреля 2009 г. 16:26 (ссылка)
Грешные магистры - Sinning Magicians
Ответить С цитатой В цитатник
Nightly_Horror   обратиться по имени Четверг, 30 Апреля 2009 г. 21:06 (ссылка)
О! Великий Магистр Сообщества приобрёл экземпляр заморского толка? (=
Ответить С цитатой В цитатник
Альфин   обратиться по имени Пятница, 01 Мая 2009 г. 02:37 (ссылка)
К сожалению, он всего лишь узрел несколько отрывков во всемирной паучьей сети )
Ответить С цитатой В цитатник
Nightly_Horror   обратиться по имени Пятница, 01 Мая 2009 г. 12:43 (ссылка)
эх)
Ответить С цитатой В цитатник
cowell   обратиться по имени Четверг, 07 Мая 2009 г. 21:11 (ссылка)
Most Venerable Master” - во что превратился "сэр па-а-четнейший начальник" Х)
мне вот только интересно, почему они Холоми перевели как Xolomi
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] 2 [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку