попытка перевести поэтический текст Н.Матвеевой на разговорный язык |
в помощь тем кто никак не возьмет в толк что там поэты пишут...
«Кто-нить объяснит мне - о чем эта песня?
Трогательная, даже местами очень печальная, но... о чем она? Нет, я понимаю, что все песни - о любви. Но вот конкретно эта - что этой песней хотела сказать автор и исполнитель? Специально нашел стихи... набор слов. И не могу понять, в чем тут основной смысл.
Может, кто-то сможет мне объяснить?..» (из журнала Kapitan_KUK)
"Я мечтала о морях и кораллах,
Я поесть хотела суп черепаший,
Я шагнула на корабль, а кораблик
Оказался из газеты вчерашней.
Я шагнула на корабль, а кораблик
Оказался из газеты вчерашней.
То одна зима идёт, то другая,
И метели за окном завывают,
Только в клетках говорят попугаи,
А в лесу они язык забывают.
Только в клетках говорят попугаи,
А в лесу они язык забывают.
А весною я в несчастье не верю,
И капели не боюсь моросящей,
А весной линяют разные звери,
Не линяет только солнечный зайчик.
А весной линяют разные звери,
Не линяет только солнечный зайчик.
У порога встали горы-громады,
Я к подножию щекой припадаю,
Но не выросла ещё та ромашка,
На которой я себе погадаю.
Но не выросла ещё та ромашка,
На которой я себе погадаю."
ПОПЫТКА ОБЪЯСНЕНИЯ
поэтического ТЕКСТА
перевод поэзии на прозу философа * иносказательность советской поэзии
по ходу обсуждения оказалось что и текст не Новеллы Матвеевой
"Я мечтала о морях и кораллах,
Я поесть хотела суп черепаший,
Я шагнула на корабль, а кораблик
Оказался из газеты вчерашней.
наши мечты об удивительном которые носятся в голове
иногда вдруг разбиваются о пошлости что пишут в газетах
или о пошлых людей которые не умеют чувствовать
и лишь взвешивают факты как на аптекарских часах
и с такими людьми жить мечтателям очень трудно
То одна зима идёт, то другая,
И метели за окном завывают,
Только в клетках говорят попугаи,
А в лесу они язык забывают.
проходят годы жизни - и человек начинает замечать:
хорошее - не всегда хорошо
а худое - оказывается - не всегда плохо т.е. может быть и хорошо
вот так в неволи попугай говорит на языке своего властителя
а на свободе он говорит свои другие птичьи слова
А весною я в несчастье не верю,
И капели не боюсь моросящей,
А весной линяют разные звери,
Не линяет только солнечный зайчик.
какие бы ни были любовные трудности
надежда на любовь не умирает она бессмертна как солнечный луч...
У порога встали горы-громады,
Я к подножию щекой припадаю,
Но не выросла ещё та ромашка,
На которой я себе погадаю.
как бы ни был опытен человек - все равно жизнь
полна неожиданностей самых удивительных...
... вот такая получилась попытка
перевести поэтический текст Новеллы Матвеевой на разговорный язык
... но почему такой строй сравнений и образов пришел поэту в голову?
====
текст полностью
***
"Я мечтала о морях и кораллах,
Я поесть хотела суп черепаший,
Я шагнула на корабль, а кораблик
Оказался из газеты вчерашней.
Я шагнула на корабль, а кораблик
Оказался из газеты вчерашней.
То одна зима идёт, то другая,
И метели за окном завывают,
Только в клетках говорят попугаи,
А в лесу они язык забывают.
Только в клетках говорят попугаи,
А в лесу они язык забывают.
А весною я в несчастье не верю,
И капели не боюсь моросящей,
А весной линяют разные звери,
Не линяет только солнечный зайчик.
А весной линяют разные звери,
Не линяет только солнечный зайчик.
У порога встали горы-громады,
Я к подножию щекой припадаю,
Но не выросла ещё та ромашка,
На которой я себе погадаю.
Но не выросла ещё та ромашка,
На которой я себе погадаю."
-=-
теги: перевод поэзии на прозу философа, трактовка поэтического текста,Новелла Матвеева,иносказательность советской поэзии,эссе о Н. Матвеевой
-=-
Новелла Николаевна никогда этого текста не писала.( Фотография точно ее.)
Вы перепутали ее "Кораблик" с этой поп-песней.
Матвеева - один из самых сильных и оригинальных поэтов последних 70 лет , и приписывать ей миленький шлягер по меньшеи мере неуместно.
замечательно...
так это не текст Новеллы Матвеевой?
вот нашел в Википедии:
"часто встречается ошибочная информация, что песня написана на стихи Новеллы Матвеевой"
далее идет предположение что автор находился под влиянием Н.Матвеевой... - ну что же... видимо так - похоже
-=-
Википедия
Съёмочная группа[править | править исходный текст]
Режиссёр: Георгий Натансон
Сценарист: Эдвард Радзинский
Композитор: Александр Флярковский
Текст песен: Роберт Рождественский
Оператор: Владимир Николаев
Художник-постановщик: Ирина Лукашевич
Костюмы: А. Мочалина
Монтаж: К. Москвина
Спецэффекты: Б. Травкин
вот так да
значит Роберт Рождественский
что слегка косил под Маяковского
романтичность на этот раз взял у Новеллы Матвеевой...
-=-
Рубрики: | *ПОЭЗИЯ * впечатления и размышления * отечественное искусство |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Исходное сообщение Acid_Nebula
ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ, да, всё правильно! Только с корабликом из газеты не совсем так, мне кажется: бумажный кораблик - это символ обманутых ожиданий.
С Вашего позволения я тоже попробую "перевести":
Первый куплет: Девушка мечтала о любви, встретила, как ей показалось, своего единственного, но он её бросил.
Второй куплет: Девушка уже долго грустит в одиночестве и думает, что уже никого не сможет полюбить.
Третий куплет: Но с приходом весны в её душе снова просыпается надежда.
Четвёртый куплет: Девушке ещё трудно снова поверить в любовь, но она знает, что счастье только в её собственных руках.
Исходное сообщение bello-sun
Юрий, ну почему вы так игнорируете правила пунктуации? Вас очень тяжело читать.
Исходное сообщение ia_iz_Australii
Новелла Николаевна никогда этого текста не писала.( Фотография точно ее.)
Вы перепутали ее "Кораблик" с этой поп-песней.
Матвеева - один из самых сильных и оригинальных поэтов последних 70 лет , и приписывать ей миленький шлягер по меньшеи
мере неуместно.
Исходное сообщениеAcid_Nebula
ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ,
текст написал Роберт Рождественский.
Ответ на комментарий ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ
Исходное сообщение Acid_Nebula
ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ, какой сильный поток энергии вызвало моё маленькое информационное сообщение! Очень интересно о голосах.
Ответ на комментарий ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ
Исходное сообщение страдания_по_Кириллу
Вы его вирши почитайте. Про кусты, например. ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ
Есть у меня такая строчка:"Стихи, как отпечаток поцелуя..." Вот и всё объяснение:)
Исходное сообщение страдания_по_Кириллу
Вот, цитирую:
"...
...
В первую зимнюю ночь
Ранен я холодом влёт.
Мне бы заснуть, но невмочь -
Плач стоит ночь напролёт.
Плачет всю зимнюю ночь
Мной не рождённая дочь."
Ю_К А моё про поцелуй даже Кириллу понра, хоть он мои стихи и обзывает рифмованными мерзостями.
Наизусть не помню - нужно порыться.
Ответ на комментарий
Ответ на комментарий
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |