-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в zucker

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.06.2004
Записей: 369
Комментариев: 571
Написано: 1478


девятнадцатый

Четверг, 19 Февраля 2009 г. 21:53 + в цитатник
если «русское кино в жопе»(с), то где пребывает русская синхронизация? в переводе всегда что-то теряется, но одно дело, когда стирается, например, такая самобытная для каждого языка вещь, как игра слов, и совсем другое, когда перевод режет по ушам своей поддельностью. конечно, вместо того чтобы найти слова и обороты ходовые, из жизни, проще и быстрее перевести дословно, не задумываясь особо над выбором. всё это усугубляется искусственностью голосов озвучивающего персонала. самые очевидные вещи: актёр в оригинале надрывается от крика, а в синхронизации голос даже не повышен. я уже не говорю о том, что детей обязательно должны озвучивать взрослые тёти с прищепками на носах, это один из неписанных законов..

чудачка_номер_раз   обратиться по имени Воскресенье, 22 Февраля 2009 г. 00:46 (ссылка)
это только одна сторона вопроса, не лучше, когда переводчики увлекаются импровизации и стараясь как лучше как всегда получают жопу, в смысле теряют половину(в лучшем случае), того, что до нас пытался донести режисер(продюссер, сценарист, актер и.т.д и.т.п.). Хотя вывод понятен: с переводами у нас тяжко((
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку