Четверг, 19 Февраля 2009 г. 21:53
+ в цитатник
если «русское кино в жопе»(с), то где пребывает русская синхронизация? в переводе всегда что-то теряется, но одно дело, когда стирается, например, такая самобытная для каждого языка вещь, как игра слов, и совсем другое, когда перевод режет по ушам своей поддельностью. конечно, вместо того чтобы найти слова и обороты ходовые, из жизни, проще и быстрее перевести дословно, не задумываясь особо над выбором. всё это усугубляется искусственностью голосов озвучивающего персонала. самые очевидные вещи: актёр в оригинале надрывается от крика, а в синхронизации голос даже не повышен. я уже не говорю о том, что детей обязательно должны озвучивать взрослые тёти с прищепками на носах, это один из неписанных законов..
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-