Долли_Дурманова, проще, ибо следы Стриндберга там практически везде. 8-) А "В стране водяных" ИМХО так и вообще "Красная комната" в японском переложении. 8-)
zerg_from_hive, у Акутагавы все не просто так. Или правильнее - ничего не просто так.
Насчет "японского варианта" "Красной комнаты" - да, возможно.
Рюноске-сан любил такие вещи проделывать - и с русской классикой тоже (самурайские рассказы по тургеневским сюжетам, к примеру, или перепевы Толстого...)
спасибо, что напомнили, нало бы перечитать и Акутагаву и Стриндберга )