-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в WhiteWind

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.08.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 5028


Немецкий язык как зеркало объективной реальности

Среда, 20 Октября 2010 г. 00:23 + в цитатник
Хоть я и не знаю немецкого языка (сотня-другая известных мне слов не в счет), он продолжает меня радовать! :)))
Вот сегодня встретил в новостях такой фрагмент фразы: "...der russische Ministerpräsident Wladimir Putin..."
Я понимаю, что в немецком "Ministerpräsident" - это всего лишь "премьер-министр", но в соседстве с именем и фамилией название должности приобретает особый смысл, отражающий наши сегодняшние реалии...

Стингер   обратиться по имени Среда, 20 Октября 2010 г. 18:49 (ссылка)
Немецкий язык осмысленный и беспощадный. Вчера одна завершающая фраза произносилась председателем конференции добрых три минуты.
Ответить С цитатой В цитатник
WhiteWind   обратиться по имени Среда, 20 Октября 2010 г. 23:31 (ссылка)
СтингЕР, немецкий язык еще и очень конкретный! :)))
Например, техническую информацию на немецком зачастую понять проще, чем аналогичную на английском :)))
Это при том условии, что немецкий я никогда не изучал!
Ответить С цитатой В цитатник
Стингер   обратиться по имени Суббота, 23 Октября 2010 г. 22:03 (ссылка)
WhiteWind, никогда не читала техническую документацию на немецком, но примерно 10% я понимаю, хотя тоже не изучала :)
Ответить С цитатой В цитатник
WhiteWind   обратиться по имени Воскресенье, 24 Октября 2010 г. 01:08 (ссылка)
СтингЕР, тут дело в том, что немцы в процессе словообразования подробно описывают процесс, и смысл составного слова можно понять, разбив его на части.
Помню, как однажды понял значение страшного на первый взгляд слова "Verdrehflankenspiel"... Знал, что "dreh" - это вращение, а "spiel" -игра... Ну а если при вращении что-то играет, то, должно быть, это люфт :)
Так оно и оказалось :)))
В английском для этого термина применяется менее очевидное определение "Backlash"...
Ответить С цитатой В цитатник
Стингер   обратиться по имени Пятница, 29 Октября 2010 г. 19:26 (ссылка)
WhiteWind, да уж, английский текст надо переводить со словарём и Капитаном Очевидность.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку