-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Villard_L_Cord

 -Подписка по e-mail

 

 -Видео

Наяда (Naiade)
Смотрели: 214 (8)
Autumn Rain
Смотрели: 1324 (4)
Tim Burton's "Vincent"
Смотрели: 604 (11)

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Mirrors of Grotesque
Mirrors of Grotesque
21:25 04.12.2010
Фотографий: 22
Посмотреть все фотографии серии Memoire d'Ardente
Memoire d'Ardente
21:08 23.06.2010
Фотографий: 13
Посмотреть все фотографии серии Chronicles
Chronicles
03:04 18.05.2010
Фотографий: 21

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.02.2005
Записей: 804
Комментариев: 8595
Написано: 17551


Scaramouche & Commedia Dell'Arte

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Клим_Ворошилов   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 02:47 (ссылка)
"..И в этом заключалось всё его достояние"
Ответить С цитатой В цитатник
Villard_L_Cord   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 08:35 (ссылка)
Клим_Ворошилов, цитата из книги? Или?
Если да, то замечание хорошее. Но суть в том, что уметь замечать и понимать безумства мира - совсем немало... *улыбка* И Скарамуш это знает... Мне видится этот образ куда глубже, чем он может казаться. К тому же, есть странное чувство, что когда-то был на сцене им...
Ответить С цитатой В цитатник
Morlynx   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 09:52 (ссылка)
Я бы перевела как "Рождённый с даром насмешника и чувством (ощущением), что мир безумен"...
Ответить С цитатой В цитатник
Клим_Ворошилов   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 11:55 (ссылка)
Morlynx, Мне нравится-"Он родился на свет с обостренным чувством смешного,и врожденным ощущением того, что мир безумен."
Ответить С цитатой В цитатник
Клим_Ворошилов   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 12:17 (ссылка)
Lestat_de_Llamorte, Конечно же,немало.Без этого-никуда)
Ответить С цитатой В цитатник
Villard_L_Cord   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 12:56 (ссылка)
Morlynx, это дословно, я переводил смысл, который важен для меня. Если бы переводил книгу, возможно, написал бы немного иначе (дабы более конкретно передать то, что написал автор - не подумал).
Клим_Ворошилов, хороший перевод. Но я больше люблю лаконичные фразы, отражающие суть. Поэтому и перевел на уровне смысла и понимания. *улыбка*
Ответить С цитатой В цитатник
Morlynx   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 13:00 (ссылка)
Клим_Ворошилов, "тень бледной улыбки скользнула по измученному лицу Боромира..." :)))
Ответить С цитатой В цитатник
Клим_Ворошилов   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 17:21 (ссылка)
Morlynx, а это чего пример,сеньёрита?)
Ответить С цитатой В цитатник
Tharellethiel   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 17:22 (ссылка)
Мир-безумен! Тем и интересен! Ну представьте себе НЕбезумный мир! Фи! Скукотища..... Трансформация, вечное движение, перевоплощение, горение и возрождение:))) И наше "Moi" вместе со всем миром перевоплощается: ежедневно и ежесекундно:))) Безумно интересно! Нет?
Ответить С цитатой В цитатник
Клим_Ворошилов   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 17:23 (ссылка)
Lestat_de_Llamorte, безумие этого мира-чем не повод для веселья!
Ответить С цитатой В цитатник
Villard_L_Cord   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 17:29 (ссылка)
Клим_Ворошилов, это просто Мор... *смеётся*
Tharellethiel, именно! Наиинтереснейше!
Клим_Ворошилов, лучший повод, я бы даже сказал. Лучше и не найдешь...
Ответить С цитатой В цитатник
Morlynx   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 21:27 (ссылка)
Клим_Ворошилов, это старый боян про фантазию переводчиков. Взяли из "Властелина колец" на английском фразу "Boromir smiled".
Один перевёл: Боромир улыбнулся.
Второй: Боромир грустно улыбнулся.
И третий: Тень бледной улыбки скользнула по измученному лицу Боромира...
Ответить С цитатой В цитатник
Morlynx   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 21:27 (ссылка)
Lestat_de_Llamorte, я не смеюсь, а намекаю.
Ответить С цитатой В цитатник
Villard_L_Cord   обратиться по имени Четверг, 17 Апреля 2008 г. 21:29 (ссылка)
Morlynx, мне кажется, что не стоит обращать лишнее внимание на то, на что его не стоит обращать...
Ответить С цитатой В цитатник
Клим_Ворошилов   обратиться по имени Пятница, 18 Апреля 2008 г. 14:03 (ссылка)
Morlynx, смешно))фантазия переводчиков безгранична!
Ответить С цитатой В цитатник
Morlynx   обратиться по имени Пятница, 18 Апреля 2008 г. 16:55 (ссылка)
Lestat_de_Llamorte, проблема в том, что "стоит"-"не стоит" каждый решает сам для себя...
Клим_Ворошилов, ага)
Ответить С цитатой В цитатник
Villard_L_Cord   обратиться по имени Пятница, 18 Апреля 2008 г. 17:38 (ссылка)
Morlynx, иногда ты заостряешь внимание не на том, на чем нужно. Стоит, не стоит - у каждого по-своему... У кого-то реже, у кого-то чаще, а у кого-то вообще не стоит... *улыбнулся*
это шутка...
Ответить С цитатой В цитатник
DunkelDerNacht   обратиться по имени Пятница, 18 Апреля 2008 г. 20:37 (ссылка)
Lestat_de_Llamorte : тем паче оно не приятно автору, когда не видят то, что он хотел сказать. Да да..извечная проблема..
А все потому что все идут "со своим самоваром". И не задаются вопросом "а нужен ли он здесь?"...
Ответить С цитатой В цитатник
Morlynx   обратиться по имени Пятница, 18 Апреля 2008 г. 21:59 (ссылка)
Lestat_de_Llamorte, да статья-то великолепна. А за перевод гляз зацепился. Извини, что высказала мнение.
Ответить С цитатой В цитатник
Villard_L_Cord   обратиться по имени Суббота, 19 Апреля 2008 г. 00:36 (ссылка)
Morlynx, Морри, ведь для тебя не секрет, что я прекрасно знаю английский, и литературно-приближенно(а уж тем более дословно) перевести смысл всегда смогу. Здесь было важно нечто более глубокое, личное для меня. Но ты заметила внешнее, не придав значения внутреннему...
И здесь вообще речь не о статье. Она как дополнение. Под тематику...
DunkelDerNacht, абсолютно так, Дункель. Зришь в корень. *улыбка*
Ответить С цитатой В цитатник
Villard_L_Cord   обратиться по имени Суббота, 19 Апреля 2008 г. 01:10 (ссылка)
Morlynx, "он был рожден смеющимся притворцем и чувствовал, что мир сошел с ума... " - таков будет мой перевод. Дискуссию считаю закрытой.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку