-Музыка

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в verbava

 -Сообщества

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.07.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 12897


літерка А

Суббота, 28 Марта 2009 г. 21:12 + в цитатник
це такий новий тег про мої копання у словниках і в текстах початку століття - ну, поки мову не вихолостили. він існуватиме в двох вимірах: алфавітному й авторському, і це відображатиметься в назвах повідомлень. щодо алфавітного все ясно, він буде послідовно й відносно часто. щодо авторського - значно рідше, бо це треба уважно читати тексти, а сенсу читати тексти, якшо не отримувати від них задоволення. зараз працюю з володимиром свідзинським. особливість авторських словничків у тому, шо там трапляються слова, яких більше ніде - в тому числі в академічних тлумачних - нема, тому ці слова будуть просто для естетичної насолоди.
ше одна примітка: статті одинадцятитомного словника будуть подані так, як вони в словнику, бо я їх копіпейстом висмикую прямо з divu-файлика; щодо інших - які я передруковую вручну - не можу обіцяти, от грінченко взагалі йтиме в перекладаю лЮдською мовою, тому що не можу я друкувати всіх цих ятів і єрів. але, в кожному разі, тлумачення красивих слів обов'язково адекватне, інакше нашо воно взагалі?

отож, буква А. з гарним почином нас.

одинадцятитомний тлумачний словник
АБЕТКУВАТИ, ую, уєш, недок., перех. Розміщувати що-небудь за абеткою.
АНЦИБОЛОТ (також анцибол, анциболотник), а, ч., діал., лайл. Болотний чорт.
АФРОНТ, у, ч., заст. Публічна образа, зневага.

тлумачний словник грінченка
аакуватий – який говорить із російським «аканням»
абомовня – луна
аврукати – воркувати
агел (-а) – сатана, диявол
алірник – який любить покористуватися чужим
алюрний – акуратний, охайний
анація – скрутне становище
антипко, також антипцьо – чорт, якому дверима прибито п’ятки, від чого він кульгає
анціяш – антихрист
арци – архі; додається до деяких слів для підсилення значення, часто – в іронічному сенсі: арцидурень
арчик – сідло
Метки:  

Процитировано 2 раз

elena_maria   обратиться по имени Суббота, 28 Марта 2009 г. 22:15 (ссылка)
слушай. я ж уже вроде как говорила о том, что многие слова в украинском меня так и выводят на французский....
вот опять. причем ведь внутренняя уверенность что найду его аналог во франц. словаре.
афронт говорите?
affront
1) оскорбление; обида boire [avaler, dйvorer] un affront — снести обиду
2) бесчестье, позор faire un affront а qn — позорить кого-либо
(с)lingvo
Ответить С цитатой В цитатник
verbava   обратиться по имени Суббота, 28 Марта 2009 г. 22:36 (ссылка)
toska_oseni, по-моєму, воно так і прийшло з французької. в усяких аристократичних колах побутувало, мабуть. шкода, шо в етимологічному нема - так би можна було точніше шось думати.
Ответить С цитатой В цитатник
elena_maria   обратиться по имени Суббота, 28 Марта 2009 г. 22:46 (ссылка)
verbava, а как насчет остальных в подборке? как то
валіза, краватка, порцеляна, гумор - который именно душевное состояние?
я при этом не могу утверждать что они исконно французские. но меня туда сразу выкидывает...просто интересно, есть ли это на самом деле в словаре...
Ответить С цитатой В цитатник
verbava   обратиться по имени Суббота, 28 Марта 2009 г. 22:56 (ссылка)
toska_oseni, валіза - запозичення з польської, в якій це запозичення було з французької, в якій воно гальського походження. інша версія - менш імовірна, але, в принципі, яка різниці не робить, - шо в польську це слово прийшло зі старолатинської.
гумор - по суті, спільний корінь, присутній у європейських і слов'янських мовах (бо ж російське юмор - з того самого джерела, як і англійське humor). етимологічний словник каже, шо запозичене з латини.
краватка - через польську з французької.
порцеляна - через польську з італійської.
Ответить С цитатой В цитатник
elena_maria   обратиться по имени Суббота, 28 Марта 2009 г. 23:17 (ссылка)
с порцеляной тогда интересно откуда она во французский пришла. вообще наверняка корень-то один - латынь.
а с юмором этим самым - мне тут интересно было как раз употребление этого слова в значении настроения, которое во французском для него и является основным, а в том смысле, которое чувство юмора - уже как пятое-десятое. потому что в русском именно второе как основное.
Ответить С цитатой В цитатник
verbava   обратиться по имени Суббота, 28 Марта 2009 г. 23:41 (ссылка)
в англійській теж основне значення - настрій; принаймні мені так завжди здавалося. думаю, це теж особливість рецепції з польської. не атрофоване первісне значення чи шось таке.
Ответить С цитатой В цитатник
idonotcare   обратиться по имени Воскресенье, 29 Марта 2009 г. 06:47 (ссылка)
мене проперло "абомовня - луна")
Ответить С цитатой В цитатник
verbava   обратиться по имени Воскресенье, 29 Марта 2009 г. 13:05 (ссылка)
Elisa_married_Freddy, ти вгадала моє улюблене слово :)
Ответить С цитатой В цитатник
idonotcare   обратиться по имени Воскресенье, 29 Марта 2009 г. 13:57 (ссылка)
у нас завжди простежувалася деяка схожість смаків)
круте слово)
Ответить С цитатой В цитатник
verbava   обратиться по имени Воскресенье, 29 Марта 2009 г. 14:16 (ссылка)
а головне - абсолютно живе і придатне до частого вживання.
Ответить С цитатой В цитатник
Ольга_Блавацка   обратиться по имени Пятница, 11 Января 2013 г. 16:09 (ссылка)
Азаров-спецефічна мова...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку