-Музыка

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в verbava

 -Сообщества

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.07.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 12897


The Raven

Понедельник, 19 Января 2009 г. 17:52 + в цитатник
...бо всі знають, чий сьогодні день народження. ілюстрації густава доре до його чи не найвідомішого тексту.

 (525x699, 20Kb)

 (525x699, 16Kb)

 (525x699, 21Kb)

 (518x699, 22Kb)

 (518x699, 12Kb)

 (525x699, 20Kb)

 (525x699, 17Kb)

 (525x699, 19Kb)

 (525x699, 16Kb)

 (523x699, 21Kb)

 (516x699, 21Kb)

 (525x699, 22Kb)

 (518x699, 15Kb)

 (525x699, 12Kb)

 (525x699, 12Kb)
Метки:  

Процитировано 2 раз

Деметрий   обратиться по имени Понедельник, 19 Января 2009 г. 18:24 (ссылка)
Я так и не понял, чей сегодня день рождения
Ответить С цитатой В цитатник
Gala-Cat   обратиться по имени Понедельник, 19 Января 2009 г. 18:25 (ссылка)
The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore -
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door -
'"Tis some visiter", I muttered, "tapping at my chamber door -
Only this and nothing more."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore -
Nameless _here_ for evermore.

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"Tis some visiter entreating entrance at my chamber door -
Some late visiter entreating entrance at my chamber door; -
This it is and nothing more."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you" - here I opened wide the door; -
Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely", said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!"

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou", I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven "Nevermore."

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."


But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered "Other friends have flown before -
On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have flown before."
Then the bird said "Nevermore."

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless", said I, "what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never - nevermore.'"

But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."

Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o'er,
_She_ shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch", I cried, "thy God hath lent thee - by these angels he hath sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by Horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!"
Quoth the Raven "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven "Nevermore."

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting -
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven "Nevermore."

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!

(1844-1849)
Ответить С цитатой В цитатник
Gala-Cat   обратиться по имени Понедельник, 19 Января 2009 г. 18:28 (ссылка)
до речі, ти не зустрічала цей вірш українською? а то в мене тільки російські переклади
Ответить С цитатой В цитатник
verbava   обратиться по имени Понедельник, 19 Января 2009 г. 18:34 (ссылка)
Манджу, ну как же...
Ответить С цитатой В цитатник
verbava   обратиться по имени Понедельник, 19 Января 2009 г. 18:37 (ссылка)
Gala-Cat, лови:

переклад анатолія онишка

В тихий час глухої ночі вабили ослаблі очі
Дивовижні та урочі книги давнього письма.
Я дрімав уже з утоми, та нараз почувся в домі
Тихий стукіт незнайомий. "Незнайомого пітьма
То застала у дорозі, - прошептав я. - Так, пітьма,
Більш нікого тут нема."

Ах, у пам*яті упертій - грудня зимні круговерті;
Вуглик на порозі смерті клаптик мороку вийма.
Кличу світанкову пору, душить розпач душу хвору,
Не зарадять книги горю, горю, що Ленор нема,
Діви чистої й святої на землі давно нема,
Вкрила те ім*я Пітьма.

І непевність висне німо, в шовку штор живе незримо,
Душу сповнює тривога, страхом трепетним пройма.
Щем би в серці приглушити! Тож почав я говорити:
"Просить гість якийсь пустити до кімнати, бо пітьма,
Більш нікого тут нема."

В душу спокій і наснага увійшли, зросла відвага, -
"Пане, - мовив я, - чи пані, не хвилюйтеся дарма -
Бачте, я дрімав з утоми, стукіт ваш був невагомий,
Поки стукіт усвідомив... Сон, подумав я притьма,
Це, я думав, так приснилось." Двері я відкрив - нема
Ні душі - німа пітьма.

У пітьмі я довго стежив, дивнії думки мережив,
Смертним досі невідомі. Довго так стояв дарма,
А стривоженої тиші ані шелест не сколише,
І "Ленор!" щонайтихіше прошептав я крадькома.
І луна "Ленор!" вернула, й знову залягла німа
Тиша, тиша і пітьма.

Я вернувся до світлиці, в груди полум*я струмиться,
Раптом знову стукіт чую, вже сильніший. Тут сама
Думка рятівна приходить: "Це ж бо вітер колобродить,
Стука у віконну раму, таємниці тут нема -
Вітер стука крадькома."

Розчинив вікно я сміло - з шумом розгорнувши крила,
Увійшов статечний Ворон, мов минувшина сама.
Не кивнувши головою, із вельможною пихою
Йде поважною ходою, знявсь, і - подив обійма:
Знявсь і сів на бюст Паллади, мов нікого тут нема,
Знявсь і сів, мов тінь німа.

Розпачу й журбі на зміну я всміхнувсь - кумедну міну
Зберігав поважний Ворон, велич древності німа.
"Ти ж опудало провісне, та не боягуз ти, звісно,
Древній Вороне зловісний, з того краю, де Пітьма.
Як Вельможність Вашу звали, де Плутонова Пітьма?"
Ворон прокричав: - Дарма!

Здивувався я незмірно - птах промовив чітко, вірно,
Хоч і мовив недоречно - сенсу в слові тім нема -
Та скажіть, хіба не диво, крукові хіба властиво,
Щоби він отак сміливо над дверима сів притьма?
Птах чи звір щоби вмостився, мов нікого тут нема?
Птах із іменем "Дарма"?

А самотній Ворон мовив тільки те єдине слово,
Ніби скинувши окови із душі, тягар ярма.
Знову стало німо й тихо, скам*янів, немов не диха
Ворон, поки я на лихо прошептав: "А вже нема
Давніх друзів, на світанку й ВІН піде, надій нема."
І промовив птах: - Дарма!

Я здригнувся - надто вдало слово те у тиші впало.
"Так, - сказав я, - це єдине заучив він, видома,
Від господаря старого, лихом гнаного, і стогін,
Слово розпачу німого, що життя прийшла зима,
Спів погребний по Надії, не ішов йому з ума
Стогін той: - Дарма, дарма!"

Ворон знов на зміну суму сміх навіяв. Я присунув
Крісло до дверей, погруддя й птаха, що немов дріма,
Сівши в крісло непорушно, я почав сплітати скрушно
Думку з думкою, і слушно запитав себе притьма:
"Що цей древній крук незвісний, лиховісний, мов пітьма,
Провіща своїм: дарма!?"

Роздумів текли хвилини, та ні слова я не кинув
Ворону, що пік очима, мов жаринами двома.
І текли, спливали миті, голову я став хилити
До м*якого оксамиту, що окреслила пітьма,
А Ленор до оксамиту, що окреслила пітьма,
Вже не схилиться! Дарма!

І здалося - плив незримо дим з кадила Серафима,
Що проходив по світлиці тихим кроком крадькома.
Крикнув я: "Слабка людино! Це Господь послав хвилину
Забуття від мук невпинних, що Ленор взяла Пітьма!
Пий же забуття - про неї пам*ять забере Пітьма!"
Ворон прокричав: - Дарма!

"О пророче! Зла появо! - Ти ж пророк, хоч би й диявол!
Чи послав тебе Спокусник, чи зі свого виру Тьма
Вивергнула ураганом самотою в світ незнаний,
В Хижу, Жахом вічним гнанк, - викрий правду, чи зніма
хоч бальзам у Галаадах біль з душі, чи не зніма?"
Ворон прокричав: - Дарма!

"О пророче! Зла появо! - Ти ж пророк, хоч би й диявол!
Заклинаю небесами, Богом, що над усіма, -
Серцю в розпачу лещатах мусиш, мусиш ти сказати,
Чи в Едемі хоч обняти є надія, чи нема,
Осяйну Ленор обняти є надія, чи нема?"
Ворон прокричав: - Дарма!

Скинувсь я - "Ворожа птахо! З словом цим з-під мого даху
Щезни геть у люту бурю, де Плутонова пітьма!
Геть неси і тінь потворну, і оману лихотворну,
Вийми з серця дзьоб свій чорний! Місця тут тобі нема!
Поверни мою самотність, - місця тут тобі нема!
Ворон прокричав: - Дарма!

І маячить перед зором чорний Ворон, чорний Ворон
На Паллади білім бюсті, душу в розпачі трима. -
І подібний погляд має тільки демон, що дрімає,
Світло лампи вирізняє тінь, чорнішу, ніж Пітьма,
Й душу визволити з тіні, чорної, немов Пітьма,
Не спромога вже - дарма!

_______________________________

переклад віктора марача

Раз вночі, думки похмурі відганяючи, в зажурі
Я схилявсь над фоліантом, що в нім мудрості плоди;
І в дрімоту вже поринув, коли раптом стук долинув
Й чари сну із мене скинув, -- стукіт й ніби звук ходи.
"Ще не спить хтось, -- я подумав, -- і прямує він сюди,
Й серед ночі -- гостя жди!"

Осява той спомин будні -- це було в похмурім грудні:
Ледь вогонь тлів й на підлогу кидав відблиски руді.
З нетерпінням ждав я ранку, смутком повний до останку,
В спомин звав безперестанку ту, яку любив завжди,
Й звуть вже ангели -- Ленора; для мене ж серед нужди
Безіменна назавжди.

Ледь вловимий легкий порух, шурхіт в шторах пурпурових
Страхом, жахом груди стисли, наче й сам я вмерз в льоди.
Серця втишить стук хотівши, я підвівся, повторивши:
"Гість це, вогник мій уздрівши, пізно так забрів сюди;
Одинокий перехожий, що промерз в ці холоди,
Й ось він проситься сюди."

А зібравшись трохи з духом, підкріпив слова ще й рухом:
"Пане, -- мовив я, -- чи пані, мене строго не суди:
Так заглибивсь у скорботу, що не чув я крізь дрімоту
Стуку в двері, і достоту чи ж вловить міг звук ходи;
Що почув запізно, вибач." -- Й двері відчинив тоді:
Морок й тіні лиш бліді.

Довго ще в пітьму вдивлявся, дивувавсь я і вагався,
Сумнівавсь -- чудних видінь тих свіжі в пам'яті сліди.
Тиша скрізь німа й мовчання, й ще поглибило страждання:
"О, Ленор!" -- моє зітхання; слово, любе так завжди,
Еха відгуком вернувшись, у якім вже знак біди, --
Донеслось із тьми сюди.

Ще сильніш відчувши втрату, повернувсь я у кімнату.
Знов той стук почувсь невдовзі, й голосніше, ніж тоді.
"Певне, вітер скло віконне так стрясає монотонно, --
Мовив я, -- блука бездомно він в зимові холоди.
Не лякайсь і заспокойся, стане ясно все, зажди --
Вітер це лиш, як завжди."

Я штовхнув віконну раму -- й враз явивсь жерцем із храму,
Так велично й гордо, Ворон з днів, що зникли назавжди.
Він не нітивсь, не винився й ні на хвильку не спинився;
Наче лордом народився, мав пиху -- й не будь-куди,
А на бюст Паллади всівся, як явивсь лиш він сюди,
Мов сидіть звик там завжди.

Поруч з Вороном цим чорним й настрій вже не був мінорним:
Такий гонор і поважність не знайдеш, хоч світ пройди.
"Ти хоча й не говірливий, -- мовив я, -- все ж не лякливий;
Як же звуть тебе, звабливий, чиї губляться сліди
У нічнім Плутона царстві, там, де вічна тьма завжди?"
Й каркнув Ворон: "Вже-не-жди."

З дзьоба птаха людське слово прозвучало безтолково,
Чудно так і недоречно -- спробуй зміст у нім знайди.
Певне, згодні й ви: донині не траплялось ще людині
Птаха зріть в такій гордині, що був вісником біди;
Чорну бестію на бюсті, кимось послану сюди,
З дивним йменням "Вже не жди".

Він сидів на бюсті й знову слово лиш одне в розмову
Кидав, ніби у цім слові довгих роздумів плоди.
Як завмер він, дзьоб зімкнувши й ні пером не ворухнувши,
Тоді мовив я, зітхнувши: "Як і друзі, й він туди
Вранці зникне, мов надії, що пішли вже назавжди."
Птах же мовив: "Ні -- й не жди!"

Відповів мені так вдало, що збентеживсь я немало.
"Мабуть, -- я сказав, -- ти словом, що в нім відгуки біди,
Зобов'язаний піїту, із яким блукав по світу,
Що тікав із свого скиту від скорботи і нужди,
Й похоронний дзвін у пісню його вливсь вже назавжди:
'О, ніколи!' й 'Ні, не жди!'."

Йому вдячний, що скорботи вже позбувсь, я сів навпроти
Бюста з птахом, своє крісло пересунувши туди;
Потім в нім зручніш вмостився і у роздуми пустився --
В мозку сонм видінь вертівся, тасувавсь туди-сюди:
Що зловісний, хмурий, грізний, вісник відчаю й біди,
Крик звіща цей: "Вже не жди"?

Так сидів я, все гадавши, та ні слова не сказавши
Птаху, чий вогненний погляд розтопив би й гір льоди;
Думка втомлено снувалась, голова ж моя схилялась
Й крісла бархату торкалась, що іскривсь вряди-годи, --
А вона на бархат синій, та що втратив назавжди,
Не приляже вже -- й не жди.

Й мов кадилом хтось незримо враз махнув перед дверима,
Й звук, мов крил змах серафима, що з небес зійшов сюди.
Й крикнув я: "Це за моління Бог явля благовоління;
В панацеї цій спасіння -- забуття у ній знайди:
Пий же, пий і про Ленору спомину вже не буди!"
Каркнув Ворон: "Ні, не жди!"

"Волхве, -- мовив я, -- із раю ти прибув чи з пекла краю,
Спокуситель чи Спаситель, хто послав тебе сюди --
Чаклуном й сміливцем бувши й цю країну не минувши,
В цей скорботний дім прибувши, хоч в одному догоди;
Є, скажи, бальзам цілющий: якщо є -- його знайди!"
Каркнув Ворон: "Ні, не жди!"

"Волхве, -- знов сказав я, -- з раю ти прибув чи з пекла краю,
Небом, Богом заклинаю: раз прибув ти вже сюди --
О, скажи душі печальній, чи знайду в Едемі дальнім
Ту, чиє ім'я в звучанні хору ангелів завжди;
Й чи обнять свою Ленору зможу, як явлюсь туди?"
Каркнув Ворон: "Ні, не жди!"

"Будь же проклят ти назавше! -- крикнув я, із крісла вставши. --
Згинь, примаро, у Плутона царство ночі знов іди!
Не лиши й пір'їну чорну -- згадку про брехню потворну,
Хай скорботи знов огорнуть -- бюст звільни цей, пропади!
Дзьоб свій вийми з мого серця, в нім надій більш не буди!"
Каркнув Ворон: "Ні, не жди!"

І сидить, сидить цей Ворон, вже ні друг мені, ні ворог,
На блідім Паллади бюсті чорний, наче знак біди;
Й очі зблискують зловісно, й пада тінь його навскісно,
Й світло лампи, мов навмисно, множить тінь в тіней ряди.
І душа моя в цій тіні, й що полине ввись -- не жди:
Вже із тінню -- назавжди!
Ответить С цитатой В цитатник
Деметрий   обратиться по имени Понедельник, 19 Января 2009 г. 18:53 (ссылка)
verbava, это же Эдгар По!
Ответить С цитатой В цитатник
Gala-Cat   обратиться по имени Понедельник, 19 Января 2009 г. 19:02 (ссылка)
verbava, дякую-дякую-дякую!
Ответить С цитатой В цитатник
verbava   обратиться по имени Понедельник, 19 Января 2009 г. 19:20 (ссылка)
Манджу, да! и ему сегодня исполнилось ровно 200.

Gala-Cat, будь ласка :) правда, мені подобається тільки перший, але нехай будуть обидва.
Ответить С цитатой В цитатник
raven_revenge   обратиться по имени Понедельник, 19 Января 2009 г. 19:24 (ссылка)



"ВОРОН"


Как-то в полночь, в час когда я, в думах изнемог, листая
Том причудливых учений, в Лету канувших давно,
Задремал я, только вдруг, я услышал тихий звук,
Словно чей-то робкий стук, стук в замерзшее окно.
"Это гость, - пробормотал я, - постучал в мое окно,

Гость, и больше ничего.

Ах, как в памяти сейчас, ожил тот декабрьский час:
Умирающие угли тень роняли на ковер;
Годом каждое мгновенье мне казалось,- ни забвенья
Не найти, ни утешенья по утраченной Ленор,
Лучезарной юной деве, что в Раю зовут Ленор,

Безымянной с этих пор.

Занавески цвет багряный, тихий шелест ее странный
Ужасом меня сковали, незнакомым до того;
Трепет сердца унимая, встал я,страхи разгоняя,
"Это гость, - все повторяя, - постучал в мое окно,
Поздний гость, в ночи блуждая, постучал в мое окно,

Гость,и больше ничего.

Но душа окрепла вскоре и, уж не колеблясь боле,
"Сэр - сказал я, - или Миссис,оправданье мне одно:
Предавался я печали, Вы врасплох меня застали,
Вы столь тихо постучали в поздний час в мое окно,
Что я Вас едва расслышал..." - распахнул свое окно -

Тьма, и больше ничего.

Вглядываясь в ночи темень, мыслям,полным опасений,
Тем, что смертный не решался предаваться до сих пор,
Я отдался. Тьма молчала. И ничто не нарушало
Тишины. Вдруг прозвучало слово шепотом: "Ленор".
Это я шепнул и эхо воротило мне: "Ленор"...

Только. Больше ничего.

В кресло я присел несмело, вся душа во мне горела...
Скоро стук я вновь услышал,явственней,чем до того:
"Это, верно - я сказал, - верно, ставень застучал,
И причину указал стука робкого в окно.
Ах, уймись, сердцебиенье, тайна дома моего -

Ветер, больше ничего!"

Распахнул я ставни настежь, и, как ввергнутый ненастьем,
Статный Ворон - символ дней, что в Лету канули давно,
Безо всякого почтенья, в наглом самоупоеньи,
Не помешкав ни мгновенья, миновал мое окно.
И, вспорхнув на бюст Паллады, миновав мое окно,

Сел, и больше ничего.

Черный гость не шелохнулся. Я невольно улыбнулся:
Так вальяжно и угрюмо Ворон крылья распростер.
"Ты мечом не препоясан, но не трусь, тут безопасно,
Гость суровый и безгласный, что покинул царство гор.
Как зовут тебя в Аиде, что сокрылся в недрах гор?"

Каркнул Ворон: "Nevermore".

*Изумленный, не без страха, складной речью важной птахи,
Замер я, хоть мало смысла содержал ответ его:
Всякий может удивиться,коль неведомая птица
Вдруг на бюсте угнездится, залетев к нему в окно;
Птица ль,тварь на бюст садится, залетев к нему в окно,

С кличкой странной "Nevermore".

Одинокий,но не жалкий, с бюста снова он прокаркал
То единственное слово, как души своей клеймо.
В нем ничто не шевельнулось, и перо не шелохнулось...
"И друзьями, - мне взгрустнулось, - Я покинут с давних пор,
А с рассветом Он расстает, как Надежда с давних пор..."

Молвил Ворон: "Nevermore".

Тотчас я застыл на месте, столь ответ тот был уместен.
"Верно,птица, - я промолвил, - повторяет сущий вздор,
Что молол хозяин прежний, бившийся с Судьбою прежде,
Чем утратить все надежды, и Судьбе своей в укор
Бормотал рефреном песню, спетую Судьбе в укор:

Never, never, nevermore".

Ворон вел тропинкой зыбкой, от печали до улыбки...
Сел я в кресло, созерцая птицу, бюст, мое окно;
Я напряг воображенье, в цепь слагая впечатленья,
Чтобы уяснить значенье крика гостя моего,
Призрачной зловещей птицы - гостя дома моего,

Каркнувшего: "Nevermore".

*Мнилось, запахом кадила, воздух в комнате сгустило,
Под незримым Серафимом всколыхнулся вдруг ковер.
"О, бедняжка! - я вскричал, - то Господь тебя послал,
Чтобы ты отсрочку дал горьким думам о Линор;
Дай же мне глотнуть забвенья по утраченной Линор."

Каркнул Ворон: "Nevermore".

"Птица ль, дьявол! - я изрек. - Зла исчадье, ты - Пророк,
Искусителем ли послан, бурей ли тебя внесло;
Молви мне без промедленья, обрету ли избавленье
В час кручины и сомненья, остудив свое чело,
Дашь ли ты травы забвенья остудить мое чело."

Каркнул Ворон: "Nevermore".

"Птица ль, дьявол! - я изрек. - Зла исчадье, ты - Пророк,
Ради Неба, что над нами, ради Бога моего;
Я истерзанной душою встречусь ли в Эдеме с тою,
Кого, может быть, не стою, с моей ангельской Линор;
С той, одной, кого в Эдеме ангелы зовут Линор,

Каркнул Ворон: "Nevermore".

"Это слово - знак разлуки, птица ль ты иль символ муки;
Убирайся в ночь и в бурю, в черный дьявольский простор,
Не страшней, чем эти грозы, твои лживые угрозы;
Клюва своего занозу вынь из сердца моего...
Пусть останусь одиноким, прочь из дома моего!"

Каркнул Ворон: "Nevermore"!

И сидит он, не взлетает, и молчит, и не кивает,
Оседлавший бюст Паллады прямо над моим окном;
Лишь глаза его мерцают - блики ада отражают,
Да свет лампы тень роняет предо мною на ковер...
И душа моя, подобно тени павшей на ковер,

Не восстанет - Nevermore.


06.07.2007. 17:04.
Ответить С цитатой В цитатник
verbava   обратиться по имени Понедельник, 19 Января 2009 г. 19:33 (ссылка)
raven_revenge, дякую, гарний... хоча останній рядок вибивається трохи.
Ответить С цитатой В цитатник
Gala-Cat   обратиться по имени Понедельник, 19 Января 2009 г. 19:34 (ссылка)
verbava, я просто збираю все, що стосується галок, воронів, ворон... так що забираю обидва)

raven_revenge, чей перевод?
Ответить С цитатой В цитатник
verbava   обратиться по имени Понедельник, 19 Января 2009 г. 19:43 (ссылка)
Gala-Cat, власний :)
Ответить С цитатой В цитатник
raven_revenge   обратиться по имени Понедельник, 19 Января 2009 г. 19:43 (ссылка)
Gala-Cat, мой
Ответить С цитатой В цитатник
raven_revenge   обратиться по имени Понедельник, 19 Января 2009 г. 19:44 (ссылка)
verbava, Надеюсь ,тебе понравилось,как читает Кристофер Уокен?
Ответить С цитатой В цитатник
verbava   обратиться по имени Понедельник, 19 Января 2009 г. 19:56 (ссылка)
raven_revenge, ага, оце саме дослухала. дуже атмосферно... і моторошно.
Ответить С цитатой В цитатник
idonotcare   обратиться по имени Понедельник, 19 Января 2009 г. 21:06 (ссылка)
едгар по!!!!!! аааа!!!! фан-клуб)
Ответить С цитатой В цитатник
kotenok_80   обратиться по имени Вторник, 20 Января 2009 г. 06:38 (ссылка)
красивые картины
Ответить С цитатой В цитатник
Саквояж_для_дами   обратиться по имени Четверг, 21 Июля 2011 г. 01:45 (ссылка)
дуже дякую
Ответить С цитатой В цитатник
verbava   обратиться по имени Суббота, 23 Июля 2011 г. 13:13 (ссылка)
Саквояж_для_дами, і вам дякую – повернулася в це повідомлення, подивилася ше раз ці гравюри й зрозуміла, шо доре таки крутезний :)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку