Соблюдая копирайты скажу, что всё написанное в посте взято с http://www.lingvoda.ru
|
|
Четверг, 14 Июня 2007 г. 22:07
+ в цитатник
"to fine tune a letter. Означало оно причесать, доработать, отредактировать письмо. Может быть даже такой вариант довести до ума, хотя возможно это сильно сказано."(с)
"Get off the fence means определиться, окончательно решить (для себя и сообщить urbi et orbi), на какой стороне баррикад вы находитесь, перестать занимать выжидательную, неопределёную, нейтральную позицию.
Происхождение - выражение to sit on the fence (derivative - "fence sitting", as in "I strongly take issue with your half-hearted fence-sitting attitude") - т.е. выжидать, "ни вашим, ни нашим"."(с)
На тему американо-британских культурно-языковых различий есть замечательная книжка Jane Walmsley 'Brit-think/Ameri-think', изд-во HARRAP. Очень советую.(c)
Но глагол to ad lib безусловно заслуживает включения в словари (в АBBYY Lingvo он отсутствует) c переводом "говорить без подготовки, без текста, импровизировать".(c)П.П.
Сплошь и рядом в российских переводах на английский встречается слово proficit, непонятное большинству англоязычных читателей. "Дефицит", по-английски, конечно, deficit, но его антоним, когда речь идет о бюджете, - surplus.(с)П.П.
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-