-Метки

antiquity birds iris murdoch keanu reeves richard armitage Вечер айрис мёрдок американская поэзия английская литература английская поэзия астрология астрономия ботаника в интернете кто-то не прав весна видео видеоклип видеоролик возвращение волгоград время голос поэзии десерт дневник древнегреческая поэзия древний рим древняя греция думай негативно ежи живопись жизнь зима зимний натюрморт илья галкин интерьер италия календарь календарь цветовода кино книга комнатные цветы ли.ру личное любеч мотиватор мотивация музыка мысли натюрморт никитская церковь ночь нумерология осень отношения пейзаж песня подбадривание поздравление политика понедельник после драки кулаками поэзия православие прекрасная садовница прикол приколы психология птицы пустые прилавки работа над собой ричард армитидж роза розарий русская поэзия с новым годом сад саморазвитие санкции сериал солнечная система стихи страстная седмица танаквиль танка тест тюльпанное дерево утешение философия фото фотограф фотография фотонатюрморт христианство художник художница цветоводство цитата цитаты чайная роза этруски юмор япония японская поэзия

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Thanakwill

 -Подписка по e-mail

 


ШЕКСПИР 142 СОНЕТ

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Thanakwill   обратиться по имени ПОДСТРОЧНИК Понедельник, 16 Сентября 2013 г. 09:34 (ссылка)
Любовь - мой грех, а твоя драгоценная добродетель - отвращение, отвращение к моему греху, основанному на греховной любви. Но сравни с моим свое собственное состояние, и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека, или если заслуживает, то не из этих твоих губ, которые осквернили _свой_ алый орнамент и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои, лишая чужие постели их законных арендных доходов {*}. Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех, кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя; укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет, твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть. Если ты стремишься иметь то, что _сама_ не выказываешь, из-за твоего собственного примера тебе может быть _в этом_ отказано. {* Т.е. законной супружеской любви.}
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 16 Сентября 2013 г. 11:10ссылка
Thanakwill, какие жестокие слова и какая сложная ситуация!
Перейти к дневнику

Понедельник, 16 Сентября 2013 г. 11:23ссылка
Сестра_Мюриэль, а у Шекспира всегда так. Шекспир легкий и безболезненный только в переводе Маршака!
Перейти к дневнику

Понедельник, 16 Сентября 2013 г. 11:14ссылка
Thanakwill, а вот другой вариант перевода:
Перевод Игоря Фрадкина:
Любовь - мой грех.
Святая простота,
Ты ненавидишь этот грех открыто.
Пусть грешен я - и ты уже не та,
А это означает, что мы квиты.
Уж порицать, так не твоим устам,
Которые мне не однажды лгали:
Любовь мы оба воровали там,
Где ложе ненадежно охраняли.
Люблю тебя я так, как любишь всех,
Кого своим ты взглядом одарила:
Моя любовь к тебе такой же грех -
О, если б состраданье ты взрастила.
Глуха твоя душа к чужой беде,
И ты не сыщешь жалости нигде.
Перейти к дневнику

Понедельник, 16 Сентября 2013 г. 12:53ссылка
Сестра_Мюриэль, а здесь даже более жестко!
Любовь мы оба воровали там,
Где ложе ненадежно охраняли.
Интересный перевод.
Перейти к дневнику

Понедельник, 16 Сентября 2013 г. 11:26ссылка
Thanakwill, ну раз тут изба-читальня предложу и свой вариант:


В любви к тебе легко меня винить,
Сей ненавистный грех мой безусловен,
Но ты себя изволь со мной сравнить -
И убедишься, кто из нас виновен.
Осудят как прекрасные уста
Твои меня, когда, маня мечты,
Любовным лихоимством занята,
Как я, чужие ложа грабишь ты?
Бросаю на тебя влюбленный взор,
Как ты влюбленно смотришь на других.
Неужто не находишь до сих пор
Ты жалости для горестей моих?
В безжалостной ты вспомнишь западне,
Как ты была безжалостна ко мне.

Так перевел некий Владимир Микушевича.
Перейти к дневнику

Понедельник, 16 Сентября 2013 г. 12:54ссылка
Gaia_de_Vir, "изба читальня" тебя благодарна!)
Thanakwill   обратиться по имени ПО МНОГОЧИСЛЕННЫМ ПРОСЬБАМ Вторник, 17 Сентября 2013 г. 14:09 (ссылка)
Ну, так и быть вот вам всем Маршак)) :


Самуил Маршак
Шекспир. Сонет 142

Любовь - мой грех, и гнев твой справедлив.
Ты не прощаешь моего порока.
Но, наши преступления сравнив,
Моей любви не бросишь ты упрека.

Или поймешь, что не твои уста
Изобличать меня имеют право.
Осквернена давно их красота
Изменой, ложью, клятвою лукавой.

Грешнее ли моя любовь твоей?
Пусть я люблю тебя, а ты - другого,
Но ты меня в несчастье пожалей,
Чтоб свет тебя не осудил сурово.

А если жалость спит в твоей груди,
То и сама ты жалости не жди!
Ответить С цитатой В цитатник
Back_2_Nature   обратиться по имени Вторник, 24 Сентября 2013 г. 14:03 (ссылка)
Thanakwill, А если жалость спит в твоей груди,
То и сама ты жалости не жди! Good !:give_rose
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 24 Сентября 2013 г. 15:44ссылка
Back_2_Nature, да, вот так вот взял и залепил. Наотмашь!
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку