-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Sysha

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.01.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 9586


Стальной или Цельнометаллический?

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Мастер_Бо   обратиться по имени Среда, 22 Июля 2009 г. 22:11 (ссылка)
буквальный перевод - покрытый железом, как рыцарь доспехами или танк бронёй.
надеюсь не разочаровал.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 22 Июля 2009 г. 22:16ссылка
Смысл моей мысли от этого ничуть не страдает)
Перейти к дневнику

Среда, 22 Июля 2009 г. 22:22ссылка
Sysha,
Да, ток я сериал не смотрел. Мне тяжело чтото думал по этому поводу.
AHDPEiTheFox   обратиться по имени Среда, 22 Июля 2009 г. 22:35 (ссылка)
Видел пару серий, больше не получалось
Ответить С цитатой В цитатник
Matt_J_Bellz   обратиться по имени Четверг, 23 Июля 2009 г. 02:32 (ссылка)
Суть не в понимании западного "недалекого" менталитета, как мне кажется, а в неточном переводе. В английском языке есть абсолютно нормальное без примеси юмора словосочетание full metal, которое на русский переводится как "полностью из металла"(ну и еще 500 подобных вариаций). И название в итоге получается не слишком-то...привлекательным "Алхимик из металла". Куда лучше звучит "Цельнометаллический". Это все вина наших неточных переводчиков Т_Т
Так, что врядли японцы вообще задумывались о западе.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 23 Июля 2009 г. 07:22ссылка
Нет-нет, я говорю не о том, как с английского перевели нам, а как японцы перевели им. Можно подумать, что Главнокомандующий поиздевался над братьями, дам Эду звание "в металлических доспехах" (которое больше применило к Алу. В то время как в японском такой путаницы не наблюдается - Стальной он и есть Стальной.
Мастер_Бо   обратиться по имени Четверг, 23 Июля 2009 г. 03:15 (ссылка)
Алхимик в доспехах. Коряво, но верно.
Ответить С цитатой В цитатник
стрельк   обратиться по имени Четверг, 23 Июля 2009 г. 07:13 (ссылка)
Согласна с Matt_J_Bellz, есть еще одно предположение
Цетирую с саита http://fullmetalalchemist.narod.ru/faq.html (самое распространенное мнение):

Таков перевод с японского на русский . Уже много лет идут бесконечные споры о том, какой вариант а) вернее фактически б) вернее по смыслу в) лучше звучит. Мне известны все аргументы "за" и "против" каждого из вариантов, и тот перевод, на котором я остановилась, был выбран мною обдуманно. Если вас коробит название "Стальной алхимик", никто не мешает вам произвести тотальную замену в тексте сабов. То же самое касается "автоброни/авто-протеза", "Элрика/Эльрика" и прочих терминов, имён и названий.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 23 Июля 2009 г. 07:45ссылка
Вот вы и узнали и МОЁ мнение) я всеми лапами за оригинальное название. Просто за американцев обидно.
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку