Книжное ругательное или "Твоя моя не понимай"
|
|
Четверг, 08 Января 2009 г. 20:52
+ в цитатник

В последнее время помимо художественной литературы читаю много книг на педагогическую тематику. В основном по психологии, но и чисто практические тоже попадаются...
В результате выяснилось, что в этих книгах очень многое зависит от такого аспекта как адаптация. Что я имею ввиду: неадаптированная книга - это когда в книге написано про анализы, которые у нас не сдают, игрушки, которые у нас не продают, праздники, которые у нас не празднуют, проблемы воспитания, которые для нас не актуальны и многое другое. Отсутствие нормальной адаптации портит в моем восприятии книжку процентов на 30-40. Причем в глубине души я прекрасно понимаю, что автор тут ни при чем - он пишет про свою жизнь и дает адекватные для его условий советы, а на нашей почве получается полный бред.
Думаете это я придираюсь? А каково читать про систему стирки и обмена многоразовых подгузников в США или подробно изучать проблемы ожирения американских подростков (с американской же статистикой) на протяжение огромного раздела в книжке. Не-е, все нормально - там даются рекомендации как бороться с лишним весом у ребенка и даже приводится список "полезных для питания продуктов" (в список которых входят (!) обезжиренные картофельные чипсы, приправленная специями воздушная кукуруза и вегетарианские бургеры). Я не удивляюсь тому факту что американские подростки имеют лишний вес. Я просто удивляюсь, что наши редакторы не считают нужным хотя бы убрать совсем абсурдные пункты из текста. Или хотя бы снизить акценты на каких-то специфических проблемах.
Вот и получается, что читаешь в книжке советы в духе "Если у вашего ребенка бантики на голове не держатся - приклейте их скотчем!" (реальный совет - сама видела) и думаешь - "Это я сошла с ума или книжки такие выпускают..."
Фух. Высказалась...
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-