Читая книгу "Меч Бури" (вторая в трилогии героев) заметила интересную вещь: перенос одной буквы. И не какой-нибудь там буковки, а
Ы. Выглядит сие очень интересно.
И маленькая цитата про кендера (одного из героев этой книги, хотя цитату можно отнести ко всем кендерам):
"..Усердье и труд, как известно, всё перетрут. Замок наконец щёлкнул - раз, другой, третий - и открылся. Бесшумно входя в магазин, Лавим не преминул отметить про себя, что этот замок вовсе не годится для сохранения чего-то от кого-то; а значит, коль висит такой негодный замок, это можно рассматривать как приглашение посетить магазин.
На столе лежал небольшой каравай хлеба. Лавим забрал его и подумал, что завтра утром булочник просто благодарить будет ночного посетителя, ведь он спас магазин от разорения мышами; безусловно, мыши толпами рванулись бы сюда, поняв, что в этот магазин можно попасть так легко!
Потом, забрав с полки три медовых кекса, Лавим существенно уменьшил опасность возможного нанесения ущерба магазину крысами. Затем, наполнив сумочку сладкими пончиками, он защитил незадачливого булочника от муравьёв - муравьи ведь так любят сладкое! - и завершил обход булочной тем, что заполнил свою сумку сдобными булками, - конечно же, исключительно в целях защиты булочника от тараканов."
П.с. Ещё заметила такую вещь, что кендер упоминал дядюшку Прыг-Скока. Уж не тот ли это знаменитый дядюшка Пружина? Где-то читала, что и валлины в тех годах как-то по-другому обозвали..
П.п.с. Завтра удалю эту часть http://www.dragonlance.ws/index.html и зеркало (если хостинг кончинтся) http://dragonlance1.narod.ru/