-Рубрики

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Snark_Hunter

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 2) АРТ_АРТель Кама-сутра

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.10.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 619


И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Snark_Hunter   обратиться по имени Суббота, 19 Января 2008 г. 02:05 (ссылка)
Борчардес
перевод М. Вербицкого
Однако яркалось, и смятные лаки
Кругались, разлавкие, в лазной овоче
Стынались тополстые полнокатаки
И были есатые лямы ихочи.

"О бойся Борчардеса, сын, его зубы
Отточены остро и когти сверкают!
Ужасно внимание птицы Жубжубы
И страшен бурлиственный Ларбокадаяц."

Берет поротрубенный меч и выходит
Он долго искал мердолагостной битвы
Не может найти, и у дерева, вроде
Бамбам, он стоит в тишине и молитве

И лагостной думой и кления полный,
Он видит, как Борчердс, сдиревый и млявый
Шестит, громко брулькает, очи как зерна
Огня, раз и два -- раз и ясь сквозь дубраву.

И сквозь, раз и два, раз и два, сквозь и через,
Как меч поротрубенный краско метает!
И мертвого здорона труп спрятав в вереск
Он с черепом мрачным домой пормошает.

"Приди ко мне, ангел, победою славен!
Смятение радости, плявная прелесть!
Прелественный день! Пре! Эвое! ИАО!"
Он хрюкал с достоинством, радостью пенясь.

Яркалось превленье и смятные лаки
И кугом, разлавкие, в лазной асери,
Тополстые ляпкие полнокатаки
И лямы есатые, репкие в мере.
Ответить С цитатой В цитатник
Snark_Hunter   обратиться по имени Суббота, 19 Января 2008 г. 02:05 (ссылка)
Жаберволк
перевод Д. Гусева (см. тж. цензурную редакцию)
Брильяло, и слихие дли
Горали и гиблись в траде:
Все бородавы уполшли,
И крылки бдяли зде.

"Подойся Жаберволка, дын!
Кустра зубава, клюсть велка!
Подойся ртицы Гамардин
И жлого Страхавка!"

Он спьял двуножный смеч и чит:
Деночь он сиськивал драга --
И вот, под дедеревом Сам-Шит
Постодохнул слягка.

Когда задумно он столез,
Сам Жаберволк, с догнем в грызах,
Протел со свыком через дрес
И на леду расчах!

Раз-два! Раз-два! Рубай-рубой!
Двуножный смеч его наджат!
Остапив туло, с голожой
Он посканал впезад.

"Припищил Жаберволка, срат?
Дай, обмину! Причла пора!
О, слажный дец! Чурой! Чура!"
Он восклиптал, счарад.

Брильяло, и слихие дли
Горали и гиблись в траде:
Все бородавы уполшли,
И крылки бдяли зде.
цензурная редакция
Брильяло, и слихие дли
Горали и ревлись в траде:
Все бородавы уполшли,
И крылки бдали зде.

"Подойся Жаберволка, сын!
Кустра зубава, клюсть велка!
Подойся ртицы Гамардин
И глого Страхавка!"

Он взял двуножный смеч и чит:
Деночь он рыськивал драга --
И вот, под дедеревом Байт-Бит
Постодохнул слягка.

Когда задумно он столез,
Сам Жаберволк, с догнем в грызах,
Протел со свыком через дрес
И на леду расчах!

Раз-два! Раз-два! Рубай-рубой!
Двуножный смеч его наджат!
Оставив туло, с голодой
Он поскатил назад.

"Сын, Жаберволка сбзил? Хвиват!
Дай, обмину! Причла пора!
О, сладный льдень! Чурой! Чура!"
Он восклиптал, счарад.

Брильяло, и слихие дли
Горали и ревлись в траде:
Все бородавы уполшли,
И крылки бдали зде.

1997
впервые опубликовано Центролитом
Ответить С цитатой В цитатник
Snark_Hunter   обратиться по имени Суббота, 19 Января 2008 г. 02:06 (ссылка)
Убещур
перевод Д. Манина
Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.

"Сын, Убещура берегись,
Его клыктей, глушей и грыл.
Звелее он, чем Птица Грысь,
Грызней, чем Дырбущил!"

Он встал с мечом, сказал "Рискнем!"
И день и ночь везде рискал.
Но изнемог, и лег в тенек
Под старый Саксакал.

Вдруг задрощал дремучий лес
И птицы взмыли, орыбев --
То Убещур гремучий лез,
И изверкал огнев.

"Урай! Урой!" -- вскричал герой,
Разя мечом, что было сил.
И звей порух и тухлый дух
Из пусти испустил.

"Виват! Побейда! Бравево!
Извраг поврежен напровал!" --
В побъятья заключив его
Отец воскликовал.

Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.

1996
впервые опубликовано Центролитом
Ответить С цитатой В цитатник
Snark_Hunter   обратиться по имени Суббота, 19 Января 2008 г. 02:06 (ссылка)
Мордолак
перевод Д. Коновальчика
Ложбилась смуть у возлесов.
Смерчки клонялись в зем.
Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.

Отрочье! Смрачен Мордолак,
Угрюмен и ловещ,
А в древнях створожит совраг -
Воротливый Заплещ!

Но, хватно задымая сеч,
Храбрелец в златы влез
И поскачествовал навстречь
Там-тамошних древес.

Затайно скоротясь за щит
И в ждаль уперив гляд,
Он зрел, как Мордолак трыщит
И огнемечет смрад!

Раз-два-лся крежет! Но гудар
Взы-взы-бил звен сеча,
И гряхнул головянный шмар,
Упадно дохоча!

О дерзновейший мой храбрёл!
Твой цветел горделик!
Поют возлес и мшарный мздол,
Как сподвиг твой велик!

Ложбилась смуть у возлесов.
Смерчки клонялись в зем.
Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.

1997
впервые опубликовано Центролитом
Ответить С цитатой В цитатник
Snark_Hunter   обратиться по имени Суббота, 19 Января 2008 г. 02:06 (ссылка)
Жабык
перевод В. Тарасенко
ЗагИн убИр, закАн укИн,
УкОлонной лунЕ
ЛепетовАли марьякИ,
КилИкуя втунЕ:

"ынАндо лИкнув, не шигАй -
ЖабЫк инда взопрЕл.
Не чуличАй, не буданАй,
Не аршинАй данЕл."

Но лИкнув, бой закИ не вал,
И вЫнув анерУ,
ЗагОну брал, зашину клАл,
РаспопшИв умерУ.

УркАл и снАл. И вдрУг - аврАл:
КуЮк буль-буль оглЫ -
ЖабЫк опрЕв залокотАл,
ЧувИкая падлЫ.

Раз два, раз два - куЮк хахА -
Жень-жень анЕрой бой.
ЖабЫк загИнув подыхАл,
И вЫю мын уллОй.

О бой! БоЮнчик! ЧуличОк!
Шапёр анЮ тебЯ!
И унарЕлый аршичОк -
ПобЕдою объЯт!

ЗагИн убИр, закАн укИн,
УкОлонной лунЕ
ЛепетовАли марьвякИ,
КилИкуя втунЕ.

1997
впервые опубликовано Центролитом
Ответить С цитатой В цитатник
Snark_Hunter   обратиться по имени Суббота, 19 Января 2008 г. 02:07 (ссылка)
Керогазель
перевод С. Битюкова
Я словаю стихимии лестьницу,
Словодою и строкирпичами пишумен.
Слонологии, выстих асбестии...
Или только снознания шутем?

* * *

Вечерезкие образносились триптихони:
Распираль, а затем кувырокот.
Черножи веселипли, лирикая,
А омаржа лежалила тропот.

"Ужасам рассудилище, сыннова -
Керогазель зубыстра, как смердь,
И от вздохлого тушлого дымени
Доблесные живымерли ведь."

Но тайкомпас и знамеч забрат ему,
Не впервойны такие -- вестиль его,
И в путёмках дождать ли нелепочему? -
И пробраво он под уйдерево.

И, под ясенью ждя врагораздого,
Он увидел врагарь и глазарево,
Что разбрызверг зверёвом расскаждого,
И раскрылья и клювострил на него.

За разом раз, за разом два,
Знамеч разрык её стучасть,
И в тот ураз враголова
Упалицей всплечас.

"Достослава теберкут трудоблестный,
Поразличны монстрахи ничтож;
Пусть твоимя светличится окрест, но
Обнимой топотомок крепкож!"

Вечерезкие образносились триптихони:
Распираль, а затем кувырокот.
Черножи веселипли, лирикая,
А омаржа лежалила тропот.

окт. 1997
впервые опубликовано Центролитом
Ответить С цитатой В цитатник
Snark_Hunter   обратиться по имени Суббота, 19 Января 2008 г. 02:07 (ссылка)
Курёхиншпиль
перевод А. Тарна
Крикламент мычился и блел
На свези пришлых бдень
Комился нялый парамел
Как бовая полень

Сыночек, бойся Зюгана
И птицы Селюзя!
Опасней бритвы их шпана,
Вонюча их стезя!

Он взял булатное стебло
Среди густой ельцы,
И думы лезли на чело,
Как на стену стрельцы.

Как вдруг... -- сыночек мой!.. -- как вдруг,
Свиняч и густопсов,
Чубцово-склизкий Демохрюк
Западлил из кустов!

Раз-два -- гуляй, мое стебло,
Среди гнилой травы!
И вот уж чудище обло
Конвульс -- без головы!

Ура, сынок! Повержен враг!
Ура, ура, сынок!
Высит ого твой гордый стяг,
Хрустальный твой высок!

Крикламент мычился и блел
На свези пришлых бдень
Комился нялый парамел
Как бовая полень

окт. 1997
впервые опубликовано Центролитом
Ответить С цитатой В цитатник
Snark_Hunter   обратиться по имени Суббота, 19 Января 2008 г. 02:07 (ссылка)
Бурчулай
перевод И.П.Козловойского
Кухарило. Мошкная мызгля
Заширялась по всей напрале:
Ломотался патлун без рубля,
И засучились хрюши во мле.

"Ох, опасен, сынок, Бурчулай!
Скрыпен клюк и куздрявен кадык!
А в джунгле ждет топтица-жарай
И чернявится Мандышашлык!"

Взял он вымпыль и стался неслаб:
Не маячился шваер нигде;
Он под мудрых пришел баобаб,
Подумарить слегка в уезде.

И когда он там думно торчал,
Бурчулак, все очами паля,
Продираясь сквозь лес, матерясь и рыча,
На него как накинется, бля!

И раз-двинь! И два-рань! Размахню!
Вымпелезвием он задрючил!
И прикончил, и гада мошню
Прихватив, он домой поскочил.

"Так убил Бурчуляку ты все ж?
Дай обнять, облучистый, ура!
На гора! По машинам! Даешь!" --
Хропотался старик до утра.

Кухарило. Мошкная мызгля
Заширялась по всей напрале:
Ломотался патлун без рубля,
И засучились хрюши во мле.

окт. 1998
впервые опубликовано Центролитом
Ответить С цитатой В цитатник
Snark_Hunter   обратиться по имени Суббота, 19 Января 2008 г. 02:08 (ссылка)
Компоглот
перевод Владимира
по мотивам пародии Л.Коллена
Своркались Unix с C++
Закомпилявшись в VAX
И хрюкотали под Linux
Как мумзик в GNU EMACS

"О, бойся Компоглота, сын
Он так свиреп и дик,
Что захватил он и PC,
И Mac, и сто Амиг".

Исходник взял, оставив Duke,
глубоких полон дум
Он ищет баг, он ищет глюк,
Забыв еду и Doom

Он запустил SoftICE и ждет.
Как только в код залез,
Явился страшный Компоглот
И завершил процесс.

Раз-два! раз-два! Сто мегабайт
Скачал, модем пищит.
Забыв презренный копирайт
Сломал он сто защит.

"Убил ты Компоглота, сын?
Ты настоящий нерд!"
Все хакеры напились в дым
От радости побед.

Своркались Unix с C++
Закомпилявшись в VAX
И хрюкотали под Linux
Как мумзик в GNU EMACS


июль 2000
впервые опубликовано Центролитом
Ответить С цитатой В цитатник
Snark_Hunter   обратиться по имени Суббота, 19 Января 2008 г. 02:08 (ссылка)
* * *
Перевод программы Socrat
'Twas brillig, И slithy toves
Делали gyre и gimble в wabe:
Весь mimsy были borogoves,
И mome raths outgrabe.

"Беречься Jabberwock, моего сына!
Челюсти, которые кусать, коготи, которые ловятся!
Сберегитесь Jubjub птицу,
и избегите frumious Bandersnatch!"

Он брал свою vorpal саблю имеющийся под рукой:
Долгосрочный manxome противник, который он искал
Так оставшееся ему Tumtum деревом,
И стоявшим в то время как в подуманном.

И, как в uffish подуманный он стоял,
Jabberwock, с глазами пламени,
Пришел колебание через tulgey лес,
И burbled как он пришел!

Один, два! Один, два! И через и через
vorpal лопасть(лезвие) шел, хихичение-закуска!
Он оставил это мертвое, и со своей головой
Он шел galumphing обратной стороны.

"И, hast хотя убитое Jabberwock?
Прибудьте В мои руки, мой beamish мальчик!
Ох день frabjous! Callooh! Callay!"
Он chortled в свою радость.

'Twas brillig, И slithy toves
Делали gyre и gimble в wabe:
Весь mimsy были borogoves,
И mome raths outgrabe.
* * *
Перевод программы Stylus
'Twas brillig, и slithy toves
Делал спираль и gimble в wabe:
Весь mimsy были borogoves,
И mome raths outgrabe.

"Остерегайтесь Jabberwock, мой сын!
Челюсти, которые кусают, когти которые ловят(поймают)!
Остерегайтесь Jubjub птицы,
и избежать Frumious Bandersnatch!

"Он брал(принимал) его vorpal меч в руке:
Долго время manxome противник он разыскивало ---
Так остался им Tumtum деревом,
И выдерживал время в мысли.

И, как в uffish думал, что он стоял,
Jabberwock, с глазами пламени,
Прибыл whiffling через tulgey древесину,
И burbled, поскольку это прибыло!

Один, два! Один, два! И через и через
Vorpal лезвие пошло(поехало) snicker-закуска!
Он оставил это мертвым, и с главой
Он пошел(поехал) galumphing назад.

"И, hast, хотя убитый Jabberwock?
Прибудьте в мои руки(оружие), мой beamish мальчик!
О frabjous день! Callooh! Callay! "
Он хохотал в его радости.

'Twas brillig, и slithy toves
Делал спираль и gimble в wabe:
Весь mimsy были borogoves,
И mome raths outgrabe.
Ответить С цитатой В цитатник
Snark_Hunter   обратиться по имени Суббота, 19 Января 2008 г. 02:16 (ссылка)
ОСТОРОЖНО _ МАТ!!!
От составителя
Эти переводы почти целиком состоят из непечатных слов. Они не предназначены для детей и могут оскорбить эстетическое чувство некоторых взрослых.

Вместе с тем, переводить Jabberwocky на русский матом, в некотором смысле, только естественно. Он написан на наречии, в котором значения слов нужно восстанавливать по контексту, морфологии и синтаксису. В английском такого наречия нет, и Кэрроллу пришлось его изобретать. А в русском -- есть.
ЕБЛОВОРК
перевод Анатолия Канамурова
...это, как бы оригинал, с которого переведен Jabberwocky. Так, наверное, и следует трактовать: не как перевод, а как реконструкцию прототекста.

-- А.К.
Бляденело. Бздюхашные говнолуби
То херстали, то бздали в дрочиннике.
Все манддриллы уже хуйла присрачили.
Жоппс пиздешный переебстывал блядчиво.
"Ой ты, хуй еси, ебрый холодец,
Ебрый холодец, сынок мой пиздейственный,
Опасайся Ебловорка херистого,
Пиздрюкастиков страшись кривохуйственных!"
Уж как брал он в праву руку свой хуестрый меч,
А во леву руку да мудистый шит,
Уж как шел он, ебрый холодец, во пиздюев лес,
Под самое под древо Залупонь-Елдыш.
Он пиздействует под древом Залупонь-Елдыш.
Вдруг земля задрожала, как блядащий пздец,
Ебловорк пятихеристый, пиздохуйственный,
Прилетает и мудействует блядостно.
Не робеет Ебловорка ебрый холодец,
Он хуестрым мечом паразит его,
Рубит все залуповинные головы,
И приносит, пиздец, отцу блядимому.
"Ой ты, хуй еси, сынок мой, пиздорас лихой!
Ебловорка ты отхуепиздовыебал!
То-то будет нам хер да веселие!"
Так воскликнул отец распиздяростно.
Бляденело. Бздюхашные говнолуби
То херстали, то бздали в дрочиннике.
Все манддриллы уже хуйла присрачили.
Жоппс пиздешный переебстывал блядчиво.

окт. 1998
впервые опубликовано Центролитом
ХУЕБЕНЬ
перевод Афиногена Офигенова
Идея была перевести "нормальным" языком, без особых ухищрений. Так, чтобы читалось легко и естественно, как должно быть, если переводить "Бармаглота" на *уже существующий* язык.

Автор признателен Гвардии поэту П/пк Птичкину за ценные консультации и предложения. -- А.О.

Хуево было. Мудаки
Хуйнею маялись в пизде,
И роспиздень у блядь-реки
Раскидывал муде.

"Сынок, не больно-то борзей,
Пропиздоушист Хуебон,
А Бздица Ёб еще мерзей,
Всех уебет в гондон!"

Он взял двухуйственно худло
И нахуй с песнями повлек,
Но скоро сдох, и стало влом,
И лег дрочить под Дрок.

И так выебывался он,
Вдруг как деревья затрещат!
То огнедрищет Хуебон
Под невзъебенный мат.

Пиздык! Хуяк! И так, и сяк
Его двухуйственным худлом!
В три дырки наперекосяк,
И размешал с говном.

"Ужель уебищу пиздец?!
Ты охуителен, сынок!" -
Так писал кипятком отец
И перестать не мог.

Пиздато было. Мудаки
Хуйнею маялись в пизде,
И роспиздень у блядь-реки
Раскидывал муде.

2001
впервые опубликовано Центролитом
Ответить С цитатой В цитатник
Snark_Hunter   обратиться по имени Суббота, 19 Января 2008 г. 02:16 (ссылка)
И последний - ОРИГИНАЛ.

Jabberwocky
By Lewis Carroll
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought---
So rested he by the Tumtum tree,
And stood a while in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And, hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
Oh frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Ответить С цитатой В цитатник
Anhell   обратиться по имени Суббота, 19 Января 2008 г. 11:58 (ссылка)
вот тебя пропёрло-то....
Ответить С цитатой В цитатник
Snark_Hunter   обратиться по имени Суббота, 19 Января 2008 г. 12:33 (ссылка)
А ты что думала, 60 вопросов по истории России и мокрые ноги, которые я лечила коньяком - это тебе не хухры-мухры!
Ответить С цитатой В цитатник
Anhell   обратиться по имени Суббота, 19 Января 2008 г. 12:51 (ссылка)
Snark_Hunter, мдя... учеба не проходит бесследно....
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 19 Ноября 2009 г. 19:53 (ссылка)
Мюмзики по-украински

Був смажень, i швимкi яски
Спiралили в кружвi,
I марамульки йшли в псашки,
Як трули доловi.

"Мiй сiну, бийсь Курзу-Верзу,
То зубий дряполап!
Не знайся з птицею Зу-Зу
I велезнем Хап-Хап!"
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Четверг, 02 Декабря 2010 г. 09:22 (ссылка)
спасибо очень.
за сбор переводов . очень понравилось.
eil из жж
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Воскресенье, 15 Октября 2017 г. 10:48 (ссылка)

Ответ на комментарий Snark_Hunter

Вы что курили, нюхали, глотали?! отсыпьте XD я тоже стану переводчиком XD
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку