Читаю |
Бхагавадгиту в переводе Б.Л. Смирнова. Какая она всетаки
Ритмичная, увлекающая как вихрь! Прочитала литературный перевод, сейчас читаю дословный, ощущение не меняется.
"Подвигом Смирнова было и то, как он работал над переводом "Махабхараты".
В 1956 году сердечная недостаточность заставила его отказаться от врачебной и преподавательской деятельности. Он ушел на пенсию, но не на покой, все свое внимание сконцентрировав на переводах.
Ходить, стоять и даже сидеть ему было тяжело. Он работал лежа, располагая материалы переводов на доске, изготовленной по его чертежам. Обязанности секретарей и добровольных помощниц исполняли Людмила Эрастовна и ее сестра Анна Эрастовна; рисунки к переводам, редактирование и вычитку корректур взял на себя Юрий (Юрий Михайлович Волобуев).
Переводы Б.Л.Смирнова вызвали интерес специалистов. "Ваша работа над "Бхагавадгитой" и великим эпосом Индии является крупнейшим вкладом в советскую индологию, и в Индии произвела должное впечатление" (Ю.Н.Рерих, заведующий отделом индологии Института востоковедения АН СССР).
"Этот гигантский труд под силу только целому институту".(Р.Я.Ульяновский, заместитель директора Института востоковедения АН СССР).
"Вы делаете благородное, трудное и крайне нужное дело... Поражаюсь, как Вы замечательно четко, верно и поэтически безукоризненно схватываете дух подлинников. Мы все преклоняемся перед Вашим мужеством, беззаветной преданностью науке и исследовательским творчеством".( Э. А. Макаев, санскритолог, профессор МГУ им. Ломоносова). Одно из теплых писем прислал выдающийся государственный деятель Индии С Радхакришнан." (с)http://www.realyoga.ru/Library/books/yoga_history/49/58.html
Рубрики: | Философия жизни Личное |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |