-Я - фотограф

Подборка работ художников - Mark Spain и Pedro Alv

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Shink

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.03.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 241




Живи, как ты живёшь,
я нежно чувствую твою любовь и память..
Но только ты ни капли не поймешь,
чем я живу и чем я в мире занят..

9 слов, которые признали наиболее трудно переводимыми на другие языки:

Пятница, 15 Октября 2010 г. 11:57 + в цитатник
plenipotentiary = A diplomat who is fully authorized to represent his or
her government.

gobbledegook = language characterized by circumlocution and jargon, usually
hard to understand

serendipity = Pure luck in discovering things you were not looking for.

poppycock = Senseless talk; “don’t give me that stuff”. First used 1865

googly = A cricket ball bowled as if to break one way that actually breaks
in the opposite way

Spam = (trademark) a tinned luncheon meat made largely from pork. Also
from “Monty Python’s Flying Circus”] To crash a program

whimsy = The trait of acting more from whim or caprice than from reason or
judgment.

bumf =
http://www.websters-online-dictionary.o … /bumf.html

chuffe =
http://www.websters-online-dictionary.o … huffe.html
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

Самые длинные слова в английском языке

Пятница, 15 Октября 2010 г. 11:53 + в цитатник
Methionylthreonylthreonylglutaminylarginyl............isoleucine - полное химическое название протеина титина, всего в названии ВНИМАНИЕ - 189,819 букв!!! Ученые до сих не уверены, что этого монстра можно считать словом.

Другие примеры химических соединений и медицинских терминов

Lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon - 183 буквы

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis - 45 букв

Pseudopseudohypoparathyroidism - 30 букв - официально самое длинное слово из OXFORD ENGLISH DICTIONARY (из тех. терминов)

Floccinaucinihilipilification - 29 букв - официально самое длинное слово из OXFORD ENGLISH DICTIONARY (из нетех. терминов)

In 1973, Pepsi's advertising agency Boase Massimi Pollitt used a 100-letter but several-word term
"Lipsmackinthirstquenchinacetastinmotivatingoodbuzzincooltalkinhighwalkinfastlivinevergivincoolfizzin" in TV and film advertising


In 1975, the 71-letter (but several-word) advertising jingle Twoallbeefpattiesspecialsaucelettucecheesepicklesonionsonasesameseedbun (read: two all-beef patties, special sauce, lettuce, cheese, pickles, onions on a sesame seed bun) was first used in a McDonald's Restaurant advertisement to describe the Big Mac sandwich.

словообразование:
establish
to set up, put in place, or institute (originally from the Latin stare, to stand)

dis-establish
to end the established status of a body, in particular a church, given such status by law, such as the Church of England

disestablish-ment
the separation of church and state (specifically in this context it is the political movement of the 1860s in Britain)

anti-disestablishment
opposition to disestablishment

antidisestablishment-ary (23 буквы)
of or pertaining to opposition to disestablishment

antidisestablishmentari-an (25 букв)
an opponent of disestablishment

antidisestablishmentarian-ism (28 букв)
the movement or ideology that opposes disestablishment


Географические названия:

Гора в Новой Зеландии:
Taumatawhakatangihangakoauauotamateapokaiwhenuakitanatahu (85 letters)
Правда не совсем английское название, само оно имеет корни языка маори

город в Уэльсе
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch - 58 букв

озеро в США
Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg - 45 букв

гора в Австралии
Mamungkukumpurangkuntjunya Hill - 26 букв

название области в Ирландии
Muckanaghederdauhaulia

ну а так самым-самым длинным словом считается smiles - потому что между первой и последней буквой -s - целая миля вот такой вот он, аглицкий юмор
Рубрики:  Ох уж этот инглиш


Понравилось: 1 пользователю

стишки

Пятница, 15 Октября 2010 г. 11:52 + в цитатник
Tick-tock.

Tick-tock, tick-tock,
Knick-knock, knock-knick,
Knickety-knick,
Knickety-knock.

One two three
I love tea
And Kate loves coffee

The little train
on a long, long track
goes clickety, clickety
Clickety-clack.
I am a girl (a boy),
A little one;
I like to play,
I like to run.

When i am ten
I’ll get a pen,
Then I will write
like brother Ben.

Here am I
Little Jumping Joan;
When nobody’s with me
I’m all alone.
The white bear.

The water in the sea is cold,
It is cold as ice,
But I am not afraid at all:
My coat is warm and nice.
Little pussy.

I have a little pussy
And her coat is grey
She lives in my house
And she never runs away.
My cat.

Nickety, pickety, my black cat!
Likes to sit in my blue hat.
Nickety, pickety, my black cat!
My black cat.

My cat is black
My cat is fat
My cat likes rat
Rats are grey and fat.
I have a cat.

I have a cat, his name is Pit,
And with me he likes to sit,
For Pit loves me, and I love Pit.

I love my cat.
It is warm and fat.
My cat is grey,
It likes to play.

Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse was gone,
Hickory, diekory, dock.

Pussy cat, pussy cat,
where have you been?
I’ve been to London
to look at the queen.
Pussy cat, pussy cat,
what did you there ?
I frightened a little mouse
under a chair.

Tom, Tom, the piper’s son,
Stole a pig and away did run;
The pig was eat
And Tom was beat,
And Tom went howling down
the street.

One, two, three, four, five,
Once I caught a fish alive.
Six, seven, eight, nine, ten,
Then I let it go again.

Humpty Dumpty
sat on a wall,
humpty Dumpty
had a great fall,
All the king’s horses,
And all the king’s men,
Couldn’t put Humpty
together again.

Cock a doodle doo!
My dame has lost
her shoe,
My master s lost
his fiddling stick,
And doesn’t know
what to do.

Ну и еще немного стихов, для того, чтобы выработать произношение, и окончательно закрепит в голове слова, которые ты произносишь и пишешь чаще всего.

When my sister goes away
Says «Little brother,
You must take my place today;
Take good care of mother».

this is my father,
this is my mother,
this is my brother Paul.
This is my sister, this is my uncle
how I love them all.

Here is my father,
Here is my mother,
Here is my sister,
here is my brother.
Father, mother, sister, brother
Hand in hand
With one another

Hot cross buns
Hot cross buns
One a penny, two a penny,
Hot cross buns!
If you have no daughters,
Give them to your sons,
One a penny, two a penny,
Hot cross buns.

Humpty Dumpty
sat on a wall,
humpty Dumpty
had a great fall,
All the king’s horses,
And all the king’s men,
Couldn’t put Humpty
together again.

As I was goin to St. Ives,
I met a man with seven wives,
Each wife had seven sacks,
Each sack had seven cats,
Each cat had seven kits:
Kits cats sacks and wives
How many were going to St. Ives?

Ding, dong, bell,
Pussy‘s in the well.
Who put her in?
Little Johnny Green.
Who pulled her out?
Little Tommy Stout.
What a naughty boy was that,
To try to drown poor pussy cat,
Who never did him any harm,
And killed the mice in his
father’s barn.
Grizzly bear.

If you ever, ever, ever meet a grizzly bear -
You must never, never, never ask him where
He is going -
or what he is doing:
For if you ever, ever dare
To stop a grizzly bear -
You will never meet
Another grizzly bear.
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

начинающим пригодится

Пятница, 15 Октября 2010 г. 11:51 + в цитатник
Ай да пай.

Я по – английски “I”,
Пирог с начинкой – Pie.
Начинка – Cherry Jam.
I pie, пожалуй, съем.
I говорю: One, Two! –
И pie летит ко рту.
Считаю: One, Two, Three! –
И pie уже внутри.
…Такой послушный pie
И не сказал Good Bye.


По Лондону шёл Кэт.

По Лондону шёл cat,
Cat приобрёл hat
И возвращался в house,
Мяукая “Mouse – Мяус”.
В Англии даже киски
Мяукают по – английски:
Дом – house,
Мышь – Mouse
Кот – Cat,
Шляпа – Hat.
Cat повстречал Doll,
С ней играл в Ball.
За это знакомый Кук
Ему подарил Book.
Cat вежливо благодарит
И тысячу раз говорит:
Мяч – Ball,
Кукла – Doll,
Книга – Book,
Повар – Cook.
Cat возвратился в House,
Сыграл в салочки с Mouse
И почитает мышке
Стихи из английской книжке:
Мяч – ball,
Кукла – doll,
Книга – book,
Повар – cook,
Дои – house,
Мышь – mouse,
Кот – cat,
Шляпа – hat.
Как по-английски улица?
Правильно, улица – Street.
У знаешь ли, mister Умница,
Для чего светофор горит?
Если нужно
Клоуну Стоуну
Перейти
На другую сторону,
А на Street
Потоки машин –
Светофор зажигает Green.
И, конечно, на публике,
Публике – ливерпублике:
Когда перехода нет –
Тогда загорается Red.

И вторая часть:
На Ливерпульской улице.

В окна глядят ливерпульцы:
— Что происходит на улице?
Чем озабочена публика?
Публика – ливерпублика?
А на улице
Все в порядке:
По асфальту стучат
Перчатки,
Башмаки блестят
В облаках –
Это Clown
Вместо зарядки
Путешествует
На руках.
Вприпрыжку,
Как будто Frog,
За ним торопится Dog.
Могу подсказать на ушко:
Frog по – английски – лягушка,
С догом простой вопрос –
Dog – это просто пёс.
А Clown, конечно же, клоун,
Фамилия клоуна – Stone.
Выпив утром чашку какао,
По лужайке шла миссис Cow,
А на встречу ей
Миссис Crow.
Миссис Crow сказала:
— Hello.
Если кто-то меня не поймёт,
Предлагаю такой перевод.
Начинаю рассказывать снова:
После завтрака Корова,
Проходя по лужайке зелёной,
Поздоровалась с миссис Вороной,
Если кто-то опять не поймёт,
Предлагаю другой перевод:
Рано утром гражданка Cow
Выпивает чашку какао
И, встретив гражданку Crow,
Говорит с поклоном:
— Здорроу.
Если снова
Не очень понятно,
Пусть корова
Вернётся обратно.

Запомнить слова, которые обозначают животных легче всего будет с этим стишком:

У обезьянки - a monkey —
Была подружка — a frog — лягушка.
Был дружок — a cock — петушок,
Была сестричка — a fox — лисичка.
Были еще: a rabbit — крольчонок,
a bear — медвежонок,
a duckling — утенок,
a chick — цыпленок,
a lion — львенок,
an elephant — слоненок,
a hare — зайчонок,
a wolf — волчонок,
a tiger — тигренок,
Поросенок — a pig — и был он very, very big!
A black cat — черный кот,
И козленочек — a goat.
И жили они в лесу — in the wood —
И были так хороши — very good.
А около озера - near the lake —
Жила большая змея — a big snake.
It was very hungry — она была голодна —
And always angry — и всегда была зла.
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

Считалки

Пятница, 15 Октября 2010 г. 11:47 + в цитатник
A B C D E F G
come on out and play with me.
H I J
come and play.
K L M
come with them.
N O P
near the tree.
Q R S T U V
Oh, how happy we will be.
W X Y Z
Lot’s of fun for you and me.

1… 2… Buckle my shoe
3… 4… Knock at the door
5… 6… Pick up sticks
7… 8… Lay them straight
9… 10… A big fat hen

11… 12… Dig and delve
13… 14… Maids a-courting
15… 16… Maids in the kitchen
17… 18… Maids a-waiting
19… 20… I’ve had plenty!

One, two, three, four, five,
I caught a fish alive.
Six, seven, eight, nine, ten,
I let him go again.
O-U-T spells out goes you!

One for sorrow,
two for joy,
three for a girl,
for for a boy,
five for silver,
six for gold,
seven for a secret,
never to be told,
eight for a wish,
nine for a kiss,
ten for a time
of joyous bliss.

Under the ocean, green and deep
Lie the fishes fast asleep,
Under the arm and over the shoe,
Tap on the head, and out goes YOU!

Eeny, meeny, miney, moe
Catch a tiger by his toe,
If he squeals, let him go,
Eeny, meeny, miney, moe.
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

Интересности

Пятница, 15 Октября 2010 г. 11:41 + в цитатник
В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».

Римская богиня Юнона имела титул Монета, что в переводе с латыни означает «предостерегающая» или «советница». Возле храма Юноны на Капитолии находились мастерские, где чеканили металлические деньги. Именно поэтому мы называем их монетами, а в английском языке от этого титула произошло общее название денег — ‘money’. Кстати, первоначальное значение слова «монета» вступает в силу, когда мы подбрасываем её в поисках совета.

По легенде, Робин Гуд отбирал у богатых и раздавал награбленное бедным. Однако прозвище Гуд вовсе не означает «хороший», как может показаться на первый взгляд, ведь по-английски оно пишется Hood и переводится как «капюшон, скрывать капюшоном» (который является традиционным элементом одежды Робин Гуда).

9 сентября 1947 года инженеры Гарвардского университета обнаружили причину неисправности ЭВМ Mark II — застрявшего между контактами реле мотылька. Один из них задокументировал происшествие под названием «Первый случай обнаружения бага» (по английски bug означает насекомое). Однако слово «баг» для обозначения технических неисправностей начали использовать ещё задолго до этого, например, оно встречается в дневнике Эдисона. Слово «дебаггинг» в значении «отладка, исправление ошибок» возникло тоже раньше — оксфордский словарь 1945 года описывал его в отношении ремонта авиационных двигателей.

Хотя термин «Силиконовая долина» для обозначения высокотехнологичного региона в Калифорнии уже устоялся, по сути он неверен — правильнее было бы говорить «Кремниевая долина». Дело в том, что в английском названии ‘Silicon Valley’ слово silicon означает именно кремний, который служит материалом для изготовления полупроводников. А словом silicone называются кремнийорганические соединения, именно это созвучие стало причиной ошибки перевода. Из-за широкого использования силиконов для искусственного увеличения груди термином ‘Silicone Valley’ шутливо обозначают долину Сан-Фернандо в Калифорнии, где находится большинство американских порностудий.

В средневековой Англии словом ‘pygg’ назывался сорт глины, из которого делали домашнюю утварь. В горшках из такой глины люди часто хранили сбережения и называли их ‘pygg jar’. Со временем термин превратился в ‘pig bank’, и благодаря такому созвучию копилки стали делать исключительно в форме свиньи.

На самом деле чёрные и белые носороги совершенно одинаковые — могут быть и тёмно-серыми, и светло-серыми, и коричневыми. Ошибка возникла из-за того, что британские колонисты приняли голландское ‘wijd’ за слово ‘white’ — «белый», а надо было ‘wide’ — «широкий», так как у этого вида широкая пасть. А раз уж появились белые носороги, то вид с узкой пастью назвали чёрным носорогом.

Английские слова «salary» (заработная плата) и «salad» (салат) произошли от латинского «sal» (соль). Первое слово возникло виду того, что римским солдатам выдавали разрешение на покупку соли, а второе из-за того, что римляне любили солить зелень.

Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома ‘It is Greek to me’. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.

В 19 веке амперсанд был 27-ой буквой английского алфавита.
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

Кокни

Пятница, 15 Октября 2010 г. 11:32 + в цитатник
Диалект кокни


В Англии, в частности Лондоне, много диалектов. Один из них — это диалект кокни, которые произошел от словосочетания «cock's eggs», т.е. «петушиные яйца» (так называли яйца неправильной формы). Несколько позже название диалекта стало звучать как «кокни» (сockney).

Сам диалект представляет собой своеобразный рифмованный сленг, которому свойственно исчезновение букв в слове, и некоторое коверканье слов. Поэтому фраза «говорит, как кокни», стала чем-то высмеивающе-осуждающим по отношению к человеку, чья речь, мягко говоря, безграмотна.

Часто на этом диалекте разговаривают намеренно, и таких людей высмеивают. Что началось с факта забавной манеры одеваться: черная одежда с блестящей вышивкой, не характерная для обычного британца. Как правило, это были горожане без образования с низким уровнем доходов, а потому сленг кокни относился и относится к просторечью.

Само распространение диалекта связывают с тем, что на кокни стали говорить преступники, а затем и полицейские. Этот диалект даже зафиксирован в учебнике по юриспруденции.

Впрочем, сейчас существует тенденция переселения кокни-носителей в пригороды, а на их место приходят эмигранты из Бангладеша. Поэтому в городе можно уже слышать бангладешский английский, т.е. микс из английского и бенгали.

Но кокни также продолжает существовать и впитывать в себя все новое. Подобный стиль речи все больше распространяется среди молодежи Великобритании. Они придумывают новые рифмованные выражения.

Современные слова традиционно заменяются рифмующимися. Например, вместо «beer» (пиво) сейчас говорят «Britney Spears», а вместо «nosh» — «еда» теперь можно услышать «Becks and Posh» (как в народе называют Дэйвида Бэкхэма и его супругу Викторию).

Хотя носители кокни, говорят, что это не является их родным рифмованным сленгом. Скорее всего, появление новых выражений связано с популярностью рэп-культуры.

Словарик кокни


Adam and Eve = Believe. (Верить.)

Abergavenny = Необычное название английского пенни.

Apples and Pears = Stairs. (Лестница.)

Artful Dodger = Lodger. (Персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса (Ловкий Плут), на сленге кокни — жилец, квартирант.)

Barnet Fair = Hair. (Волосы. My Barnet is so long! — Мои волосы такие длинные!)

Battle-cruiser = Boozer (Тот, кто много пьет, не чая, конечно).
He’s a bit of a cruiser. — Он довольно много пьет.

Bird Lime = Time. (Время.)

Boracic Lint = Skint. (Без денег.)

Burton-on-Trent = Rent. (Рента, арендная плата.)
I pay my Burton to my landlord every weekend. — Я плачу арендную плату своему арендодателю каждые выходные.

Butcher’s Hook = Look. (Взгляд.)
Take a Butcher’s at this! — Посмотри-ка на это!

China Plate = Mate or friend. (Друг, подруга.)
Hello, my old China! — Привет, старина!

Clickety-clicks = Sixty-six. (Название числа 66.)
Надо отметить, что в Англии среди пожилых людей очень популярна игра в лото (Bingo). Игра примечательна своей терминологией, в частности, названиями некоторых чисел. Например, Dinky-doo — это 22, Legs-eleven — 11, a Two Fat Ladies — 88.

Daisy Roots = Boots. (Ботинки.)
I’ve just bought myself a new pair of daisies. — Я только что купил себе новые ботинки.

Dog and Bone = Phone. (Телефон.)
I was on the Bone when you knocked at the door. — Я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь.

Eighteen Pence = Sense. (Разум, рассудок, здравый смысл.)
He hasn’t got Eighteen Pence! — У него нет мозгов!

Elephant’s Trunk = Drunk. (Пьяный.)

Jack Jones = Alone. (Один.)

Jimmy Riddle = Piddle, Tiddle («To go to the toilet» — Сходить в туалет.)

Loaf of Bread = Head. (Голова.)
Use your Loaf! — Работай головой!

Mince Pie = Eye. (Глаз.)

Mutt and Jeff = Deaf. (Глухой.)

No ‘ope = Soap. (Мыло.)

Oxford Scholar = Dollar. (Доллар.)

Plates of Meat = Feet. (Ноги, а точнее, ступни.)

Rabbit and Pork = Talk. (Разговаривать.)

Rosy Lea = Tea. (Чай.)
Would you like a cup of Rosy? — Не хочешь ли чашечку чая?

Rub-a-dub = Pub. (Паб.)

Tea Leaf = Thief. (Вор, воришка.)

Trevor Sinclair = Nightmare. (Кошмар.)

Uncle Ted = Bed. (Кровать.)

Whistle and Flute = Suit. (Костюм.)
How do you like my new Whistle? — Как тебе мой новый костюм?
(Также можно сказать «Piccolo and Flute»).
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

слова-гибриды

Пятница, 15 Октября 2010 г. 11:29 + в цитатник
В английском языке насчитывается десятки диалектов. Они присутствуют как в самой Великобритании, так и безусловно в других англоязычных странах. Даже есть диалект английского в интернете.

Будучи страной многонациональной, Америка особенно сильно отличилась словами-гибридами, которые претерпели некую эволюцию в виде сокращений, соединений корней двух слов часто из разных языков, и в конечно счете упростились.

Вот несколько примеров американского английского:
«spendy» (дорогостоящий – некогда «expensive»), вероятно произошло от глагола «spend» (тратить);
«twofer» (две единицы товара, продаваемые по цене одной);
«cockapoo» (помесь кокер-спаниеля и миниатюрного пуделя);
«picturize» (экранизировать литературное произведение, сделать на основе произведения сценарий);
«clueful» (хорошо осведомленный);
«greige» (цвет, переходный от серого к бежевому)
«multi-task» (многоцелевой).

Впрочем, приставка «multy» сейчас довольно популярна, и ее можно употребить со всеми словами, если вы хотите сказать о предмете в большом количестве.

Английский язык все еще обогащается словами индийского происхождения. Например:
«bindass» (беззаботный),
«lehnga» (длинная юбка)
«masala» (смесь разнообразных пряностей).

Благодаря Интернету, в обиход английской речи вошли такие слова как:
«podcast» (цифровая запись радио и иных программ, которую можно скачать из Интернета для прослушивания в оффлайн);
«phishing» (фишинг — разновидность мошенничества в Интернете).

Также перешли в разряд литературных слов некоторые жаргоны:
«chav» (молодых представителей рабочего класса, предпочитающих спортивный костюм любой другой одежде);
«chavette» (женщины в спортивных костюмах, или девушки, которые носят мини-юбки и собирают волосы в «конский хвост»);
«chavish» и «chavtastic» (одежда и аксессуары, которые подходят для «chav» и «chavette»)

Демонстрируют поразительное разнообразие слова и в самой Великобритании. Например, слово «обувь», дети носят на уроках по физкультуре:
Мальчик из Эдинбурга назовет кеды «gymshoes»,
из Южного Уэльса — «daps»,
в Чешире используется слово «pumps»,
в Линкольншире – «sandshoes».
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

Знаешь ли ты, что...

Пятница, 15 Октября 2010 г. 11:26 + в цитатник
«I am» и «I do» — самые короткие предложения на английском языке с подлежащим и сказуемым.

«Dreamt» — единственное слово в английском языке, которое заканчивается на сочетание букв «mt».

Самое длинное слово, состоящее из одного слога — это «screech».

Слово «Floccinaucinihilipilification» — самое длинное слово в Оксфордском словаре, и переводится как «давать низкую оценку чему-либо», «оценивать что-то как бессмысленное».

В английском языке нет ни одного слова, которое бы рифмовалось со словами «month», «orange», «silver», or «purple».

Шекспир придумал слова «assassination» (разрушение) и «bump» (столкновение, глухой удар).

«Stewardesses» (стюардесса) — это самое длинное слово, которое можно напечатать только левой рукой, а «lollipop» — правой.

В Англии спикеру палаты общин говорить не положено.

Единственное слово из 15 букв, в котором не повторяется ни одной буквы — это «uncopyrightable».

В предложении «The quick brown fox jumps over the lazy dog» можно встретить каждую букву алфавита.

В английском языке есть только 4 слова с окончанием на «dous»: «tremendous», «horrendous», «stupendous», and «hazardous».

В английском языке есть только 2 слова, в которых гласные буквы идут в алфавитном порядке. Эти слова «abstemious» (скромный) и «facetious» (шутливый, радостный).

В английском языке есть слово с одной и той же гласной, которая повторяется 5 раз «indivisibility» (единство).

Слова «racecar», «kayak» и «level» являются полиндромами, то есть одинаково пишутся и читаются справа налево и слева направо.

Слово «typewriter» — самое длинное слово, которое можно набрать на клавиатуре в одном (верхнем) ряду.

Слово «lethologica» описывается понятие того слова, которое вы не можете вспомнить. Что-то вроде русского «Нууу, как его там…»

«I am.» — самое короткое полное предложение в английском языке.
Рубрики:  Ох уж этот инглиш

не идеал

Пятница, 15 Октября 2010 г. 10:55 + в цитатник
Ты знаешь, мне уже не болно
Смотреть назад и видеть нас с тобой.
Умею я воспринимать спокойно
Слова и строки о любви былой.

Да был ли свет в конце тоннеля?
Была ль луна особенной для нас?
Мы не снимали номера в отеле,
И звезды не венчали нас.

О том, что будет, говорили
Не далее, чем на два дня.
И что мы нового открыли?
Ты даже не любил дождя..

Моих безумств и откровений
Боялся и не понимал.
Зато нет никаких сомнений -
Ты для меня не идеал.
Рубрики:  В рифму


Понравилось: 1 пользователю

Поиск сообщений в Shink
Страницы: 20 ... 12 11 [10] 9 8 ..
.. 1 Календарь