If you understand, say "I understand".
If you don't understand, say "I don't understand".
But if you understand and say "I don't understand".
And if you don't understand and say "I understand"
How do I understand that you understand? Understand!?
________________________________________________________________________________________
Tell all the Truth but tell it slant
Emily Dickinson
Tell all the Truth but tell it slant—
Success in Cirrcuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth’s superb surprise
As Lightening to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind—
Всю правду скажи – но скажи ее вкось…
Всю правду скажи — но скажи ее — вкось.
На подступах сделай круг.
Слишком жгуч внезапной Истины луч.
Восход в ней слишком крут.
Как детей примиряет с молнией
Объяснений долгая цепь —
Так Правда должна поражать не вдруг—
Или каждый — будет слеп!
Перевод В. Марковой
__________________________________________________________________________________
Никто из великих не писал по-настоящему бессмысленных стихов. Не абсурдных, не глупых, не бредовых и не экзистенциалистских, а именно бессмысленных. Ни у кого вы не найдете бессмыслицы такой чистоты и такой силы. Разберите любое стихотворение Лира по камешкам, доберитесь до самых глубоких пластов – вам не встретить ни малейшего намека на сатиру и даже вообще на смысл.
The following lines by Mr. Lear were written for a young lady of his acquaintance, who had quoted to him the words of a young lady not of his acquaintance,
“HOW PLEASANT TO KNOW MR. LEAR!”
“How pleasant to know Mr. Lear!”
Who has written such volumes of stuff!
Some think him ill-tempered and queer,
But a few think him pleasant enough.
His mind is concrete and fastidious,
His nose is remarkably big;
His visage is more or less hideous,
His beard it resembles a wig.
He has ears, and two eyes, and ten fingers,
Leastways if you reckon two thumbs;
Long ago he was one of the singers,
But now he is one of the dumbs.
He sits in a beautiful parlor,
With hundreds of books on the wall;
He drinks a great deal of Marsala,
But never gets tipsy at all.
He has many friends, lay men and clerical,
Old Foss is the name of his cat;
His body is perfectly spherical,
He weareth a runcible hat.
When he walks in waterproof white,
The children run after him so!Calling out,
“He’s come out in his night-
Gown, that crazy old Englishman, oh!”
He weeps by the side of the ocean,
He weeps on the top of the hill;
He purchases pancakes and lotion,
And chocolate shrimps from the mill.
He reads, but he cannot speak, Spanish,
He cannot abide ginger beer:
Ere the days of his pilgrimage vanish,
How pleasant to know Mr. Lear!
“Как приятно знать мистера Лира!”
Мы в восторге от мистера Лира,
Исписал он стихами тома.
Для одних он – ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.
Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой “Марсана”,
И совсем не бывает он пьян.
Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора – шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.
Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: “Англичанин
В халате бежал из больницы!”
Он рыдает, бродя в одиночку
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке – марципановых рыб.
По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир…
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек – мистер Лир!
Перевод Самуила Маршака
____________________________________________________________________________
Лимерик – это такая форма стиха, названная в честь одноименного города в Ирландии, где еще в семнадцатом веке была очень популярна. И люди даже на домашних вечеринках устраивали конкурсы лимериков.
Самый бессмысленный лимерик признавался победившим.
Первая в истории книга лимериков вышла в Англии в 1821 году. «Книга Нонсенса» Лира, вышедшая в 1846м, переведена почти на все языки мира (на русский не менее трех раз) и дана начало так называемой литературе нонсенса. Лимерики юмористические, сатирические, неприличные и прочие появились позже.
В лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой. Сюжетно лимерик выстроен так: первая строчка рассказывает о том, кто и откуда, вторая – что сделал, или что с ним произошло, и далее – чем все закончилось.
В каноническом (т.е.правильном) лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.
Лимерик 91 из Эдварда Лира
There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,
No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.
Как кричала мамзель из России
Сколь ее замолчать ни просили,
И с Начала Начал
Так никто не кричал,
Как нетрезвая мэм из России!
Перевод Елены Калявиной