-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Sh15

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 2) Русская_живопись Аниме_Евангелион

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.09.2013
Записей: 16
Комментариев: 2
Написано: 18

Дневник Sh15






Без заголовка

Вторник, 01 Ноября 2016 г. 10:13 + в цитатник
Это цитата сообщения Viktoria_84 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Комплименты на английском

1. You look very pretty - Ты выглядишь очень красиво
2. Your new hairdo is not bad. - Мне нравится Ваша новая прическа.
3. You look lovely - Ты прекрасно выглядишь
4. You have a wonderful taste in clothes. - У вас великолепный вкус в одежде.
5. You look so well after the holiday! - Как вы хорошо выглядите после отпуска
6. What a charming girl you are! - Какая ты очаровательная девушка!
7. You don't look your age - Вам не дашь ваших лет
8. Thank you for your compliment. - Спасибо за комплимент.
9. Thank you for a nice day. - Спасибо за прекрасный день.
10. I haven't seen you for ages! Why, you haven't changed the least bit. You do wear well. - Сколько лет, сколько зим! А ты не меняешься. Время тебя не берёт!
11. Thank you for picking me up. - Спасибо, что встретили меня (зашли за мной).
12. That’s very kind of you. - Очень любезно с Вашей стороны.
13. You’re very generous. - Вы очень добры.
14. I’m really grateful to you. - Я очень Вам благодарен.
15. You have a fine sense of humor - У вас хорошее чувство юмора

5640974_P1J0Uumel4k (604x428, 81Kb)


Без заголовка

Вторник, 01 Ноября 2016 г. 10:10 + в цитатник
Это цитата сообщения Жанна_Лях [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

МЯСО ПО-ТАЙСКИ

Острое, с ярким вкусом мясо по-тайски подойдет и в обычный, и в праздничный день.

myaso-po-tajski (700x392, 42Kb)

Читать далее...

Без заголовка

Вторник, 01 Ноября 2016 г. 10:06 + в цитатник
Это цитата сообщения Alexandra-Victoria [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

В ИЗГНАНИИ... русский художник-портретист Sergei Petrovich Ivanov (1893-1983)

 


Edwige Feuillère, comédienne
 
Autoportrait (1) (473x587, 105Kb)Сергей Петрович Иванов (фр. Serge Ivanoff, Серж Иванов; 25 декабря 1893 — 8 февраля 1983) — русский художник-портретист в эмиграции.
Сергей Иванов родился 25 декабря 1893 г. в Москве в купеческой семье, влюбленной в искусство. С раннего возраста он проявил незаурядные способности к рисованию и в 12 лет решил стать художником.
После того, как его родители перевели свои торговые дела в Санкт-Петербург, он начал посещать занятия на Факультете естественных наук Петербургского университета, в частности лекции и лабораторные работы профессора Шмидта по
анатомии человека. В этот период он впервые знакомится с Европой, совершая путешествие в Швейцарию и Норвегию. Затем последовала война, четыре года, потерянных для работы. Далее революция 1917 г., времена беспорядков и трудностей.
В возрасте 24 лет С.Иванов поступает в Академию изящных искусств и совершенствует свою манеру письма под благотворным руководством такого мэтра как Браз, хранителя знаменитого петербургского музея Эрмитаж.

Лисетт Дарсонваль, прима-балерина, исполнительница партии Жизель

droppedImage_1 (233x348, 32Kb)

 

После он переходит в класс профессора Кардовского и завершает в 1922 г. свою учебу в Академии дипломной работой. Это был первый выпуск Академии в большевистскую эпоху. Были разорваны все связи с Европой, и студенты Академии больше не могли ездить на стажировки за границу.
В 1922 г. С.Иванов решает окончательно покинуть родную землю и присоединиться к своей супруге, уехавшей за два года до того в Париж с их двумя детьми. Но перед тем как эмигрировать, он тайком проехал по русским деревням и запечатлел в форме рисунков ужасы голода в большевистской России. Он останется на всю жизнь под впечатлением от этих картин русской глубинки.
Илья Репин по-дружески принимает его на своей даче, затем он пешком добирается до Финляндии. Наконец транзитом через Англию он прибывает в Париж. (слева С.Иванов в детстве. Москва)

Принцесса Виктория Бранкован

Читать далее...

Без заголовка

Пятница, 21 Октября 2016 г. 14:01 + в цитатник
Это цитата сообщения Мадам_Ирина [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Необычные полки в интерьере.Часть 2

Необычные полки в интерьере



Оригинальное оформление комнат при помощи разнообразных полок, это то что точно понравится каждому. Кроме того декорирование комнат при помощи таких вещиц — это еще и то, что может стать поистине самым лучшим вариантом для решения вопроса заполнения пустого пространства.



Поэтому именно в новом обзоре были собраны несколько крутых примеров.

Читать далее...

Без заголовка

Пятница, 21 Октября 2016 г. 14:01 + в цитатник
Это цитата сообщения Томаовсянка [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Большая опера - 2016


"Большая опера" - беспрецедентный телевизионный конкурс молодых исполнителей, организованный телеканалом "Россия К". Проект "Большая опера" - это единственный профессиональный телевизионный конкурс молодых оперных певцов. Основная цель проекта - открыть новые имена талантливых вокалистов и помочь им обрести популярность.





Большая опера - это поиск ярких индивидуальностей.

Читать далее...

Без заголовка

Пятница, 21 Октября 2016 г. 13:50 + в цитатник
Это цитата сообщения КЕЙТАС [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Красивый ажурный узор «паучки»

3937385_p_48945 (700x525, 63Kb)

Интересный элемент вязания спицами «паучки», каждый «паучок»  представляет собой группу обвитых вытянутых петель.  Таким узором можно украсить край вязаного изделия или разнообразить спокойную лицевую гладь провязав ряд «паучков».

Описание вязания спицами приема «паучки»:

Читать далее...

Без заголовка

Среда, 19 Октября 2016 г. 15:55 + в цитатник
Это цитата сообщения ИНТЕРЕСНЫЙ_БЛОГ_ЛесякаРу [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Янтарная комната - восьмое чудо света!

3925073_1ZN9AcYY2tw (700x525, 282Kb)

«Восьмое чудо света» - Янтарная комната или «кабинет» - уникальный и единственный в истории пример использования янтарного материала в монументальной работе. Как известно, янтарь очень капризен и неустойчив, его «парадный вид» слишком зависит от температуры и влажности. Сразу же после установки этого янтарного чуда вначале в Зимнем дворце для обслуживания янтарного кабинета был выделен специальный смотритель. Три крупные реставрации были проведены только в одном 19 веке, а уж мелких ремонтов никто не считал.

далее

Без заголовка

Среда, 12 Октября 2016 г. 09:47 + в цитатник
Это цитата сообщения Рецепты_блюд [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


Без заголовка

Среда, 12 Октября 2016 г. 09:40 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_Пешкова [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Кафедральный Собор в Лозанне

 
 
 
Кафедральный собор Лозанны (Нотр-Дам) — готический собор в швейцарском городе Лозанне, построенный в XIII веке.

далее

Без заголовка

Среда, 12 Октября 2016 г. 09:36 + в цитатник
Это цитата сообщения nikitaqa29 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Гармоничные сочетания цветов в осенней одежде

осенняя мода

Осень — прекрасное время года! Везде такая красота — желтое листочки падают, солнце светит, иногда идет дождь. Погода такая щедрая своими красками. Каждый найдет в этом что-то своё, что-то родное.

 

ЧИТАТЬ ПОСТ ЦЕЛИКОМ

МИР ЯПОНИИ. Гейша. Женщина-цветок.

Среда, 12 Октября 2016 г. 09:35 + в цитатник
МИР ЯПОНИИ. Гейша. Женщина-цветок.

раньше было
здесь
МИР ЯПОНИИ. Гейша. Женщина-цветок.
Гейши не куртизанки и не жены, они продают свое искусство, а не тело. Они создают иной, потаенный мир, где царствует красота. Само слово гейша означает искусница. Быть гейшей, значит быть живым произведением искусства.

Образ японской гейши олицетворяет саму Японию, загадочную и непостижимую, красивую и нарядную, самобытную и глубокую. Наверное, каждому знаком образ прекрасной японской девушки в бог

посмотреть

Пятница, 02 Октября 2015 г. 06:26 + в цитатник
Это цитата сообщения LaLuf [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Паганини: Скрипач Дьявола(2013)Приятного просмотра!

3727531_025 (632x700, 127Kb)
 

Имя скрипача Никколо Паганини еще при жизни стало легендой. Что не удивительно, ведь его непревзойденный талант покорил сначала Париж, потом всю Европу, а затем и весь мир. Сама личность Паганини, окутанная ореолом мистики и таинственности, неизбежно привела к возникновению самых разнообразных слухов. Среди них была и уверенность в том, что он продал душу дьяволу, чтобы обрести свой талант. Слава и развращает, и мучает музыканта, вино и опиум приносят лишь временное утешение, и все больше ощущается странная всепоглощающая пустота…

Во время гастролей в Лондоне Паганини встречает девушку с ангельским голосом и чистой душой, которую, казалось, ему было суждено повстречать. Но сможет ли человек, играющий на дьявольской скрипке, познать счастье? Или за дар придется расплачиваться единственной любовью?
Смотрим>>>>>>>>>>>>>>


мило

Пятница, 02 Октября 2015 г. 06:23 + в цитатник
Это цитата сообщения О_себе_-_Молчу [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

О читающих Драконах / Рэндал Спенглер

Сегодня исполнился годик сообществу Книга-лучший_друг
Захотелось как-то отметить это событие. Вспомнила о позитивном художнике,
о его библиотеках, читающих Дракошах и Котиках :)

Randal Spangler / Рэндал Спенглер

_0 10.jpg
_0 J (100x22, 1Kb)

)))

Пятница, 02 Октября 2015 г. 06:17 + в цитатник
Это цитата сообщения ИНТЕРЕСНЫЙ_БЛОГ_ЛесякаРу [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Пять художников, влюбленных в осень!

3925073_itsautumn06 (700x560, 118Kb)

Осень — самое яркое и прекрасное время года. Ее красотой восхищались художники, о ее великолепии писали поэты, о ее пленительной магии говорили многие. Осень — это не только дождь, сырость и холод, это еще и буйство красок, яркие зонтики, походы в лес за грибами и уютные и теплые вечера в кругу семьи. Мы предлагаем насладиться творчеством талантливых художников, которые покажут вам всю красоту и таинство золотой осени на своих картинах.

далее

Любимое

Четверг, 01 Октября 2015 г. 20:19 + в цитатник
Это цитата сообщения Валерий_Звонов [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ШЕКСПИР всегда будоражит душу

William Shakespeare Sonnet 66
Уильям Шекспир Сонет 66



Сонет 66 является одним из самых известных и необычных сонетов Шекспира. В четырнадцати строках Шекспир сумел поместить весь реальный мир, с его пороками, ложью и подлостью, которые всегда были неизменными спутниками и соперниками добра, любви, честности. Сонет 66 - страстный монолог человека, страдающего от безысходности, несовершенства и жестокости мира.

Мы поговорим о трудностях художественного перевода. Сонет представляет собой неординарную трудность для перевода, ибо переводчику важно не только не уйти в формальное перечисление категорий добра и зла и нигде не подменить общие категории на частные (что мгновенно приводит к снижению обличительного пафоса сонета и его мощи), но и необходимо освоить основной человеческий опыт: прожить жизнь и сохраниться как личности.
 



 

  1. Tired with all these, for restful death I cry,
  2. As, to behold desert a beggar born,
  3. And needy nothing trimm'd in jollity,
  4. And purest faith unhappily forsworn,
  5. And gilded honour shamefully misplaced,
  6. And maiden virtue rudely strumpeted,
  7. And right perfection wrongfully disgraced,
  8. And strength by limping sway disabled,
  9. And art made tongue-tied by authority,
  10. And folly doctor-like controlling skill,
  11. And simple truth miscall'd simplicity,
  12. And captive good attending captain ill:
     
  13. Tired with all these, from these would I be gone,
  14. Save that, to die, I leave my love alone.

    Почти дословный перевод:
  1. Устав от всего, я взываю к успокоительной смерти,
  2. Вместо того, чтобы созерцать достоинство, рожденное в нищете,
  3. И духовное ничтожество, живущее в веселии,
  4. И чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
  5. И позолоченное благородство, позорно занимающее чужое место,
  6. И девичью честь, грубо развращенную,
  7. И истинное совершенство, незаконно ошельмованное,
  8. И силу, выведенную из строя слабой властью,
  9. И искусство, которому связали язык авторитеты,
  10. И глупость, с ученым видом управляющую знанием,
  11. И простую правду, неверно называемую простодушием,
  12. И взятое в плен добро, прислуживающее верховному злу,
  13. Устав от всего этого, я ушел бы отсюда,
  14. Удерживает то, что, умерев, я оставлю одиноким того, кого люблю.

 

Существует более 50 русских переводов этого Сонета.

Талантливых переводчиков немного, но никто из них не приблизился к оригиналу, настолько, чтобы мы смогли ощутить всю мощь и величие английского гения.

В этом отношении из всех русских переводов явно выделяется перевод Бориса Пастернака: он гениален. Ни один русский перевод невозможно поставить с ним рядом, настолько он точен, прост и одновременно мощен:

Перевод Б. Пастернака

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

_____________________________________________

Нравится мне и перевод С.Маршака

Перевод С. Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?!

__________________________________________

Хороший перевод 66 сонета сделал и Михаил Дудин.

Перевод М.Дудина
                     Я умер бы, от всех невзгод устав,
                     Чтоб кровную не видеть нищету,
                     И веру справедливости без прав,
                     И праздного ничтожества тщету,
                     И не по чести почестей черед,
                     И на цветущей  девственности сор,
                     И силу, что калекою бредет,
                     И совершенство, впавшее в позор,
                     И в соловьином горле кляп властей,
                     И глупость в облаченье мудреца,
                     И праздник лжи над правдою страстей,
                     И честь добра под пяткой подлеца.

                     Я умер бы, судьбы не изменя, -
                     Но что ты будешь делать без меня?


______________________________________________________________

И не мог я пройти мимо перевода, сделанного В.Бенедиктовым.

Перевод В. Бенедиктова

 Я жизнью утомлен, и смерть – моя мечта.
 Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
 Проголодалась честь, в изгнанье правота,
 Корысть – прославлена, неправда – знаменита.
 Где добродетели святая красота?
 Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
 А сила где была последняя – и та
 Среди слепой грозы параличом разбита.
 Искусство сметено со сцены помелом,
 Бездумье кафедрой владеет. Праздник адский!
 Добро ограблено разбойническим злом,
 На истину давно надет колпак дурацкий.
 Хотел бы умереть; но друга моего
 Мне в этом мире жаль оставить одного.

_________________________________________________________

66-й сонет - не просто сонет, а сонет - страстный монолог, крик души поэта, который испытывает не личные переживания, а страдает от несовершенства окружающего его мира, ничего не может с этим поделать, и, тем не менее, он продолжает жить и страдать во имя любви. Он обещает это, обращаясь к своему читателю. И задача русского поэта - переводчика состоит в том, чтобы донести его слова до сердец людей из другой страны, людей с другим языком и другой культурой и заставить их почувствовать ту же боль, отчаяние и, может быть, надежду, которую выражает великий английский мастер слова.
История человечества полна крови, ненависти, преступлений. Их можно осуждать, но нельзя предавать забвению. В наше время ничто не изменилось, не изменилась же человеческая природа со времён Сервантеса и Шекспира.

Начали мы отрывком из фильма Кара. А закончим отрывком из нашумевшего на заре перестройки фильмом Тенгиза Абуладзе "Покаяние"



Этот фильм был шоком для нашего поколения на заре перестройки. В кинотеатр Ленинград у Таврического сада было трудно попасть. За билетами на этот фильм люди стояли ночами в очереди.

Это был взрыв. Фильм действительно потряс наше общество. Фундамент, на котором стояли строй и общество, был сломан, – вспоминает режиссер Резо Чхеидзе. – Это был манифест, который стоял выше, чем искусство. Эта философская притча перевернула сознание огромного числа зрителей.

Сюжет фильма очень прост. В солнечной Грузии хоронят местного вождя, уважаемого и влиятельного человека Варлама Аравидзе. А утром находят его тело у богатого дома его сына Авеля. И это повторяется каждый день. Оказывается, торжественные похороны не у всех вызывают печаль и скорбь. Кетеван Баратели, пойманная с поличным в одну из последующих ночей, на суде рассказывает историю своей семьи, о той роли, которую сыграл в её гибели Варлам Аравидзе. Когда Кетеван было восемь лет, местный вождь Аравидзе отправил в лагерь её отца-художника и мать Нино, а саму Кетеван пустил по миру. Однако её рассказ мало интересен судьям, ведь в городе всё давно «схвачено» — власть перешла к сыну покойного. Но неожиданно вину за грехи вождя берет на себя внук Варлама. Он хочет жить и умереть честным человеком, чтобы после его смерти его тело никто не выкапывал из могилы.

Снятый втайне от советского руководства фильм получил в 1988 году высшую советскую государственную награду – Ленинскую премию. «Боже, что за страна? – написал Тенгиз Абуладзе в дневнике. – Я выкопал Ленина из могилы, а мне дали Ленинскую премию!»

В картине было мастерски передано охватившее многих людей ощущение фальши, превращающей настоящее в поток бессмысленных лозунгов и отнимающей у человека его собственное прошлое, прошлое его семьи и страны в целом.

Вот так, начали с сонета Шекспира, а закончили фильмом Покаяние.

Шекспировскому Шестьдесят шестому сонету уже бог знает сколько лет, а звучит он все как новенький. А это потому, что текущая жизнь нам "подбрасывает" все новые и новые свидетельства его вечной правоты. И ведь точно же, ведь и правда невыносимо "наблюдать, как наглость лезет в свет... и знать, что ходу совершенствам нет, и видеть мощь у немощи в плену, и вспоминать, что мысли замкнут рот, и разум сносит глупости хулу".

Кто такой Шекспир? Этот вопрос волнует людей уже много лет. Кем бы он не был, его произведения гениальны!

Почему Шекспировские произведения живут столько лет? С.Я.Маршак, выступая на конференции ев родине Шекспира в Стратфорде-на-Эйвоне, сказал; "Его могут понять самые простые, не умудренные культурой люди, и в то же время он обогащает и тех, кто способен видеть дальше и глубже.
      Когда я переводил его сонеты, такие прекрасные и мудрые, я не раз задавал себе вопрос: Почему эти стихи (так же как и многие отрывки из пьес) действуют на меня сильнее, чем самые мудрые и глубокие строчки всех других поэтов давних времен - поэтов, также, как и Шекспир, говоривших о жизни, смерти, любви, вечности? Шекспир, подобно им, видел светлые и темные стороны жизни, постоянство и непостоянство человеческих характеров. Но его конечный вывод всегда оптимистичен - в подлинном смысле этого слова. Ромео и Джульетта могут погибнуть, и все же они торжествуют над холодной старостью с ее холодными старыми предрассудками.
      Оптимизм Шекспира - оптимизм, сознающий все опасности и ужасы жизни и все же имеющий смелость смотреть на них с широко открытыми глазами - высшее проявление человеческой сущности. Без него люди не смогли бы жить, не смогли бы любить, не смогли бы бороться за лучшую жизнь на земле,
      То, что сближает людей, лежит не на поверхности душ, которая у всех человеческих существ разная. Поверхностное скорее разделяет, нежели объединяет людей. Сближают нас наши более сокровенные мысли и чувства. Тончайший, показанный Шекспиром пример этого - борьба между глубокой любовью, объединившей Ромео и Джульетту, и мелкими предрассудками Монтекки и Капулетти, которые силились их разъединить.
      Свойство, лежащее глубоко в нашем сердце, - любовь к красоте и правде в искусстве и литературе (а оно присуще нам всем), - одна из величайших, связывающих нас сил. И доказательством этому служит место, занимаемое Шекспиром в мире и в сердце человека."

И совершенно мне все равно, кем был Шекспир. Шекспир - это тот, кто написал все, чем люди восхищаются уже много сотен лет.

Шекспир - это тот, кто будоражит душу. А много можно узнать из Интернета сплетен на эту тему, или же "исследований" серьезных и не очень.

Фильм «Аноним» 2011 года режиссёра Роланда Эммериха -  вполне достойное кино. Смущает лишь передёргивание некоторых исторических фактов, и однозначность в понимании того, кто был действительным автором трагедии «Гамлет».



Шекспир интересен, так как в любое аремя он современен. Он живет вне времени.

Но я вдруг обнаружил, что выросла молодежь, которая не знает Гамлета. Да, молодые играют в компьютерные игры, смотрят американские блок-бастеры, фильмы про ментов, но они не читали Шекспира. К молодым я и обращаюсь: "Ну неужели вас не трогают сонеты Шекспира? Для вас достаточны будут романы на уровне смсок? Молодые, Ау....


Ну а в конце моего повествования я хочу обратить ваше внимание на 10 слов из обыденного языка современного человека, которые ввел в обращение великий Шекспир: 1) Как бы существовало современное общество без слова "менеджер"?

2) LUGGAGE ("багаж, вещи")

3) LONELY ("одинокий, в одиночку")

4) HOT-BLOODED ("пылкий, страстный")

5) FASHIONABLE ("модный")

6) EYEBALL ("глазное яблоко")

7) BELONGINGS ("собственность, имущество, принадлежности")

8) ASSASSINATION ("убийство по политическим мотивам")

9) ADVERTISING ("реклама, продвижение")

10) ADDICTION ("склонность, чрезмерное пристрастие")
 

Дневник Sh15

Вторник, 17 Сентября 2013 г. 20:10 + в цитатник
Любопытство. Искусство. Юмор.


Поиск сообщений в Sh15
Страницы: [1] Календарь