-Музыка

sergitschko

Шопен 34-2
Слушали: 117 Комментарии: 2 - Скачать Скачали: 297
Бах прелюдия
Слушали: 97 Комментарии: 1 - Скачать Скачали: 221
xxx
Слушали: 114 Комментарии: 0 - Скачать Скачали: 206
Дворжак - на шару
Слушали: 122 Комментарии: 5 - Скачать Скачали: 159

 -Я - фотограф

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в sergitschko

 -Интересы

литература разнообразная хорошая музыка шеколад

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.02.2003
Записей:
Комментариев:
Написано: 4933


Rainer Maria Rilke

Среда, 06 Октября 2010 г. 14:47 + в цитатник

мне непонравилось первое стихотворение (перевод) издания Радуга 2003
(ругаться не буду, на мой взгляд это неэтично)
поэтому заморочился (перевод возможно и хорош, но с моей точки зрения там было слишком много авторства переводчика)
пока три

Lieben

I

UND wie mag die Liebe dir kommen sein?
Kam sie wie ein Sonnen, ein Blütenschnein,
kam sie wie ein Beten? – Erzähle:

Ein Glück löste leuchtend aus Himmeln sich los
und hing mit gefalteten Schwingen groß
an meiner blühenden Seele ...

Любовь. (из ранних стихотворений).

I

А как к тебе любовь приходит?
Приходит она как солнечный свет, как цветочный букет,
Как молитва? – Откроюсь
:

Счастье нисходит светом с небес
и опускается крылья сложив
на души моей цвет...

II

DAS war der Tag der weißen Chrysanthemen, –
mir bangte fast vor seiner schweren Pracht ...
Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
tief in der Nacht.

Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, –
ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
Du kamst, und leis wie eine Märchenweise
erklang die Nacht ...

II

То был день белых хризантем, -
почти страшил тяжёлый аромат…
И вот, и вот пришла ты мою душу взять
глубокой ночью.

Мне было страшно, ну а ты пришла бесшумно и любя, -
я думал о тебе в мечтах.
А ты пришла, и тихо, словно фея,
зазвучала ночь…

III

EINEN Maitag mit dir beisammen sein,
und selbander verloren ziehn
durch der Blüten duftqualmende Flammenreihn
zu der Laube von weißem Jasmin.

Und von dorten hinaus in den Maiblust schaun,
jeder Wunsch in der Seele so still ...
Und ein Glück sich mitten in Mailust baun,
ein großes, – das ists, was ich will ...

III

Майским днём, с тобой наедине,
затеряться нам друг в друге до истомы , -
сквозь пьяняще-жгучие струи аромата
в белом искреве жасминовой кроны

И оттуда взирать настроение мая,
все желанья в душе стройны ладом…
И счастье воспрянет на маевой почве,
большое, - и ничего другого не надо.

  http://de.wikisource.org/wiki/Lieben

 

 

 

 

 

Рубрики:  языковое
Метки: