-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в sand_wind

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.06.2004
Записей:
Комментариев:
Написано: 2142

silent sand





Слова не заменят самостоятельных действий. Каждый умирает в одиночку.

охр.. афигеть ... оно решается...

Пятница, 22 Декабря 2006 г. 05:50 + в цитатник
Встречаются два приятеля в парке.
- Привет!
- Привет!
- Как дела?
- Хорошо. Растут два сына, дошкольника.
- А сколько им лет?
- Произведение их возрастов равно числу голубей около этой скамейки.
- Этой информации мне не достаточно..
- Старший похож на мать.
- Вот теперь я знаю ответ на свой вопрос.
Вопрос: сколько лет каждому из детей?
Условие: возраст детей - целые положительные числа.
(дошкольники - до 8 лет)

Воробей (Саша Черный)

Четверг, 21 Декабря 2006 г. 02:47 + в цитатник
Воробей мой, воробьишка!
Серый-юркий, словно мышка.
Глазки - бисер, лапки - врозь,
Лапки - боком, лапки - вкось...

Прыгай, прыгай, я не трону -
Видишь, хлебца накрошил...
Двинь-ка клювом в бок ворону,
Кто её сюда просил?

Прыгни ближе, ну-ка, ну-ка,
Так, вот так, ещё чуть-чуть...
Ветер сыплет снегом, злюка,
И на спинку, и на грудь.

Подружись со мной, пичужка,
Будем вместе в доме жить,
Сядем рядышком под вьюшкой,
Будем азбуку учить...

Ближе, ну ещё немножко...
Фурх! Удрал... Какой нахал!
Съел все зёрна, съел все крошки
И спасиба не сказал.

1921

-------------


Нашел себе воробья и успокоился нa время.

ЦВЕТОК (Уильям Блейк)

Среда, 20 Декабря 2006 г. 16:06 + в цитатник
18. THE BLOSSOM
Merry, merry sparrow!
Under leaves so green,
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow
Near my bosom.

Pretty, pretty robin!
Under leaves so green,
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.


Стриж! Цветы прозрели.
Видит нас цветок.
Так лети же
Ты, стрела без цели,
К тесной колыбели,
К сердцу ближе.

Милая касатка!
Слышит нас цветок.
Так лети же
Плакать сладко-сладко,
Милая касатка,
К сердцу ближе.

Перевод В. Б. Микушевича

...............................

Перевод не глянулся.
sparrow - воробей (не вижу)
swift - быстрый, быстро, стриж
(нде.. логика как у программы-
переводчика - лишь бы предложение
сходилось - по мне так "быстрый как
стрела", а не "стриж как стрела")
bosom может переводиться как сердце,
но вообще-то это скорее грудь, пазуха..
(или титька - серьезно...)
blossom значит цвет, цветение..

экономия (не экономика)

Среда, 20 Декабря 2006 г. 12:35 + в цитатник
Разная она. Одним она рассказывает, на чем экономить можно, другим - на чем экономить нельзя. А когда рассказывать некому, Экономия спит - экономит время.

давно в подстановку слов не играл :)

Вторник, 19 Декабря 2006 г. 22:38 + в цитатник
МАРТЫШКА И НОСКИ

Мартышка к старости смердеть ноcками стала;
А у людей она слыхала,
Что это зло еще не так большой руки:
Лишь стоит постирать носки.
Носков с полдюжины нестиранных достала;
Вертит носками так и сяк:
То к темю их прижмет, то их на хвост нанижет,
То их понюхает, то их полижет;
носки воняют точно так.
"Тьфу пропасть! - говорит она,- и тот дурак,
Кто слушает людских всех врак:
Все про носки лишь мне налгали;
А проку на-волос нет в них".
Мартышка тут с досады и с печали
В окошко так пульнула их,
Что бумеранги отдыхали.

___

К несчастью, то ж бывает у людей:
Как ни полезна вещь - ухода нет за ней.
Невежда про нее свой толк все к худу клонит;
А ежели невежда поборзей,
Он на нее открыто гонит.



Процитировано 1 раз

Почему появились домашние кошки?

Понедельник, 18 Декабря 2006 г. 22:38 + в цитатник
Еврейские сказания сохранили такое объяснение: когда Ной погрузил на ковчег всякой твари по паре и запас продовольствия, на борт удалось пробраться множеству крыс. Ной перепугался, что крысы съедят эти запасы и взмолился своему Богу, чтобы тот предпринял какие-то действия. Бог услышал мольбу Ноя и приказал льву чихнуть. Из этого львиного чиха и появилась домашняя кошка. Она съела крыс в ковчеге и тем спасла от гибели человечество.

Смерть поэта (Николай Агнивцев)

Понедельник, 18 Декабря 2006 г. 14:35 + в цитатник
Знайте: как-то, когда-то и где-то
Одинокий поэт жил да был...
И всю жизнь свою, как все поэты,
Он писал, пил вино и любил.

Обогнавши Богатство и Славу,
Смерть пришла и сказала ему:
«Ты – поэт и бессмертен!.. И, право,
Как мне быть, я никак не пойму!»

Улыбаясь, развёл он руками
И с поклоном промолвил в ответ:
«В жизни я не отказывал даме!
Вашу руку!» И умер поэт...



Процитировано 1 раз

Парнишка, сочиняющий стихи (Маргарита Агашина)

Понедельник, 18 Декабря 2006 г. 14:23 + в цитатник
Бывают в жизни глупые обиды:
не спишь из-за какой-то чепухи.
Ко мне пришёл довольно скромный с виду
парнишка, сочиняющий стихи.

Он мне сказал, должно быть, для порядка,
что глубока поэзия моя.
И тут же сразу вытащил тетрадку -
свои стихи о сути бытия.

Его рука рубила воздух резко,
дрожал басок, срываясь на верхах.
Но, кроме расторопности и треска,
я ничего не видела в стихах.

В ответ парнишка, позабыв при этом,
как «глубока» поэзия моя,
сказал, что много развелось поэтов,
и настоящих, и таких, как я.

Он мне сказал, - хоть верьте, хоть не верьте, -
что весь мой труд - артель «Напрасный труд»,
а строчки не дотянут до бессмертья,
на полпути к бессмертию умрут.

Мы все бываем в юности жестоки,
изруганные кем-то в первый раз.
Но пусть неумирающие строки
большое Время выберет без нас.

А для меня гораздо больше значит,
когда, над строчкой голову склоня,
хоть кто-то вздрогнет, кто-нибудь заплачет
и кто-то скажет: - Это про меня.

1974

прелести жызни

Понедельник, 18 Декабря 2006 г. 13:01 + в цитатник
третий день отпуска.. от нечего делать ничего не делается. Положил в рюкзачок 18 кг и таскаю по часу в день. Если лень таскать - надеваю и стою перед компом.
А то знаю я своего звереныша, организьму обезьянскую. Начнет структуру костей и сосудов под диван перестраивать. А потом и 20 км не пробеги, и энергия сливается.

парадоксы, которые построил sand wind

Суббота, 09 Декабря 2006 г. 02:56 + в цитатник
даже если не интересно мнение других, приятно если они отяготились его составить.

неплохо, когда друг тебе доверяет любые тайны, но лучше, если ты уверен, что он не выдаст твои.

отдых - это не когда нет работы, а когда нагрузка не утомляет.

усталость не дает права на отдых, а умение не уставать дает.

Искры очага знаний.

Четверг, 07 Декабря 2006 г. 11:19 + в цитатник
Без света мудрости вдвойне чернее тени.
Алмаз любви найдя в лесу сомнений,
Его не в силах верно оценить.
Желанья нет во всем судьбу винить..
Жара, увечье, голод или стужа
Оставят благодарность, что - не хуже.

Когда грущу, не верю...

Воскресенье, 03 Декабря 2006 г. 21:08 + в цитатник
..в кишмиш - виноград, сладкий, мелкий, без косточек и для меня???
..в теплый душ - постоишь ничего не делая и полегчает???

радость

Среда, 27 Сентября 2006 г. 05:28 + в цитатник
ура, нашел себе высокий руль.
не надо больше ездить, согнувшись кнопкой "ввод".
дальше от базового "пилота", ближе к вальяжному "навигатору".

фото в альбоме.

давно в зоопарке не был...

Пятница, 25 Августа 2006 г. 20:26 + в цитатник
приглашают вот.. наверно схожу.

Фон

Среда, 30 Ноября 2005 г. 02:59 + в цитатник
Забодался делать этот фон. Учитывая кривые руки и отсутствие вкуса.

THE IDIOT BOY (Уильям Вордсворт)

Понедельник, 14 Ноября 2005 г. 20:00 + в цитатник
Tis eight o'clock, - a clear March night,
The moon is up, - the sky is blue,
The owlet, in the moonlight air,
Shouts from nobody knows where;
He lengthens out his lonely shout,
Halloo! halloo! a long halloo!

- Why bustle thus about your door,
What means this bustle, Betty Foy?
Why are you in this mighty fret?
And why on horseback have you set
Him whom you love, your Idiot Boy?

Scarcely a soul is out of bed;
Good Betty, put him down again;
His lips with joy they burr at you;
But, Betty! what has he to do
With stirrup, saddle, or with rein?

But Betty's bent on her intent;
For her good neighbour, Susan Gale,
Old Susan, she who dwells alone,
Is sick, and makes a piteous moan
As if her very life would fail.

There's not a house within a mile,
No hand to help them in distress;
Old Susan lies a-bed in pain,
And sorely puzzled are the twain,
For what she ails they cannot guess.

And Betty's husband's at the wood,
Where by the week he doth abide,
A woodman in the distant vale;
There's none to help poor Susan Gale;
What must be done? what will betide?

And Betty from the lane has fetched
Her Pony, that is mild and good;
Whether he be in joy or pain,
Feeding at will along the lane,
Or bringing faggots from the wood.

And he is all in travelling trim, -
And, by the moonlight, Betty Foy
Has on the well-girt saddle set
(The like was never heard of yet)
Him whom she loves, her Idiot Boy.

And he must post without delay
Across the bridge and through the dale,
And by the church, and o'er the down,
To bring a Doctor from the town,
Or she will die, old Susan Gale.

There is no need of boot or spur,
There is no need of whip or wand;
For Johnny has his holly-bough,
And with a _hurly-burly_ now
He shakes the green bough in his hand.

And Betty o'er and o'er has told
The Boy, who is her best delight,
Both what to follow, what to shun,
What do, and what to leave undone,
How turn to left, and how to right.

And Betty's most especial charge,
Was, "Johnny! Johnny! mind that you
Come home again, nor stop at all, -
Come home again, whate'er befall,
My Johnny, do, I pray you do."

To this did Johnny answer make,
Both with his head and with his hand,
And proudly shook the bridle too;
And then! his words were not a few,
Which Betty well could understand.

And now that Johnny is just going,
Though Betty's in a mighty flurry,
She gently pats the Pony's side,
On which her Idiot Boy must ride,
And seems no longer in a hurry.

But when the Pony moved his legs,
Oh! then for the poor Idiot Boy!
For joy he cannot hold the bridle,
For joy his head and heels are idle,
He's idle all for very joy.

And while the Pony moves his legs,
In Johnny's left hand you may see
The green bough motionless and dead:
The Moon that shines above his head
Is not more still and mute than he.

His heart it was so full of glee,
That till full fifty yards were gone,
He quite forgot his holly whip,
And all his skill in horsemanship:
Oh! happy, happy, happy John.

And while the Mother, at the door,
Stands fixed, her face with joy o'erflows,
Proud of herself, and proud of him,
She sees him in his travelling trim,
How quietly her Johnny goes.

The silence of her Idiot Boy,
What hopes it sends to Betty's heart!
He's at the guide-post-he turns right;
She watches till he's out of sight,
And Betty will not then depart.

Burr, burr - now Johnny's lips they burr,
As loud as any mill, or near it;
Meek as a lamb the Pony moves,
And Johnny makes the noise he loves,
And Betty listens, glad to hear it.

Away she hies to Susan Gale:
Her Messenger's in merry tune;
The owlets hoot, the owlets curr,
And Johnny's lips they burr, burr, burr,
As on he goes beneath the moon.

His steed and he right well agree;
For of this Pony there's a rumour,
That, should he lose his eyes and ears,
And should he live a thousand years,
He never will be out of humour.

But then he is a horse that thinks!
And when he thinks, his pace is slack;
Now, though he knows poor Johnny well,
Yet, for his life, he cannot tell
What he has got upon his back.

So through the moonlight lanes they go,
And far into the moonlight dale,
And by the church, and o'er the down,
To bring a Doctor from the town,
To comfort poor old Susan Gale.

And Betty, now at Susan's side,
Is in the middle of her story,
What speedy help her Boy will bring,
With many a most diverting thing,
Of Johnny's wit, and Johnny's glory.

And Betty, still at Susan's side,
By this time is not quite so flurried:
Demure with porringer and plate
She sits, as if in Susan's fate
Her life and soul were buried.

But Betty, poor good woman! she,
You plainly in her face may read it,
Could lend out of that moment's store
Five years of happiness or more
To any that might need it.

But yet I guess that now and then
With Betty all was not so well;
And to the road she turns her ears,
And thence full many a sound she hears,
Which she to Susan will not tell.

Poor Susan moans, poor Susan groans;
"As sure as there's a moon in heaven,"
Cries Betty, "he'll be back again;
They'll both be here-'tis almost ten-
Both will be here before eleven."

Poor Susan moans, poor Susan groans;
The clock gives warning for eleven;
'Tis on the stroke-"He must be near,"
Quoth Betty, "and will soon be here,
As sure as there's a moon in heaven."

The clock is on the stroke of twelve,
And Johnny is not yet in sight:
- The Moon's in heaven, as Betty sees,
But Betty is not quite at ease;
And Susan has a dreadful night.

And Betty, half an hour ago,
On Johnny vile reflections cast:
"A little idle sauntering Thing!"
With other names, an endless string;
But now that time is gone and past.

And Betty's drooping at the heart,
That happy time all past and gone,
"How can it be he is so late ?
The Doctor, he has made him wait;
Susan! they'll both be here anon."

And Susan's growing worse and worse,
And Betty's in a sad _quandary_;
And then there's nobody to say
If she must go, or she must stay!
- She's in a sad _quandary_.

The clock is on the stroke of one;
But neither Doctor nor his Guide
Appears along the moonlight road;
There's neither horse nor man abroad,
And Betty's still at Susan's side.

And Susan now begins to fear
Of sad mischances not a few,
That Johnny may perhaps be drowned;
Or lost, perhaps, and never found;
Which they must both for ever rue.

She prefaced half a hint of this
With, "God forbid it should be true!"
At the first word that Susan said
Cried Betty, rising from the bed,
"Susan, I'd gladly stay with you.

"I must be gone, I must away:
Consider, Johnny's but half-wise;
Susan, we must take care of him,
If he is hurt in life or limb" -
"Oh God forbid!" poor Susan cries.

"What can I do?" says Betty, going,
"What can I do to ease your pain?
Good Susan tell me, and I'll stay;
I fear you're in a dreadful way,
But I shall soon be back again."

"Nay, Betty, go! good Betty, go!
There's nothing that can ease my pain."
Then off she hies; but with a prayer
That God poor Susan's life would spare,
Till she comes back again.

So, through the moonlight lane she goes,
And far into the moonlight dale;
And how she ran, and how she walked,
And all that to herself she talked,
Would surely be a tedious tale.

In high and low, above, below,
In great and small, in round and square,
In tree and tower was Johnny seen,
In bush and brake, in black and green;
Twas Johnny, Johnny, every where.

And while she crossed the bridge, there came
A thought with which her heart is sore -
Johnny perhaps his horse forsook,
To hunt the moon within the brook,
And never will be heard of more.

Now is she high upon the down,
Alone amid a prospect wide;
There's neither Johnny nor his Horse
Among the fern or in the gorse;
There's neither Doctor nor his Guide.

"O saints! what is become of him?
Perhaps he's climbed into an oak,
Where he will stay till he is dead;
Or, sadly he has been misled,
And joined the wandering gipsy-folk.

"Or him that wicked Pony's carried
To the dark cave, the goblin's hall;
Or in the castle he's pursuing
Among the ghosts his own undoing;
Or playing with the waterfall."

At poor old Susan then she railed,
While to the town she posts away;
"If Susan had not been so ill,
Alas! I should have had him still,
My Johnny, till my dying day."

Poor Betty, in this sad distemper,
The Doctor's self could hardly spare:
Unworthy things she talked, and wild;
Even he, of cattle the most mild,
The Pony had his share.

But now she's fairly in the town,
And to the Doctor's door she hies;
Tis silence all on every side;
The town so long, the town so wide,
Is silent as the skies.

And now she's at the Doctor's door,
She lifts the knocker, rap, rap, rap;
The Doctor at the casement shows
His glimmering eyes that peep and doze!
And one hand rubs his old night-cap.

"O Doctor! Doctor! where's my Johnny?"
"I'm here, what is't you want with me?"
"O Sir! you know I'm Betty Foy,
And I have lost my poor dear Boy,
You know him-him you often see;

"He's not so wise as some folks be:"
"The devil take his wisdom!" said
The Doctor, looking somewhat grim,
"What, Woman! should I know of him?"
And, grumbling, he went back to bed!

"O woe is me! О woe is me!
Here will I die; here will I die;
I thought to find my lost one here,
But he is neither far nor near,
Oh! what a wretched Mother I!"

She stops, she stands, she looks about;
Which way to turn she cannot tell.
Poor Betty! it would ease her pain
If she had heart to knock again;
- The clock strikes three - a dismal knell!

Then up along the town she hies,
No wonder if her senses fail;
This piteous news so much it shocked her,
She quite forgot to send the Doctor,
To comfort poor old Susan Gale.

And now she's high upon the down,
And she can see a mile of road:
"O cruel! I'm almost threescore;
Such night as this was ne'er before,
There's not a single soul abroad."

She listens, but she cannot hear
The foot of horse, the voice of man;
The streams with softest sound are flowing,
The grass you almost hear it growing,
You hear it now, if e'er you can.

The owlets through the long blue night
Are shouting to each other still:
Fond lovers! yet not quite hob nob,
They lengthen out the tremulous sob,
That echoes far from hill to hill.

Poor Betty now has lost all hope,
Her thoughts are bent on deadly sin,
A green-grown pond she just has past,
And from the brink she hurries fast,
Lest she should drown herself therein.

And now she sits her down and weeps;
Such tears she never shed before;
"Oh dear, dear Pony! my sweet joy!
Oh carry back my Idiot Boy!
And we will ne'er o'erload thee more."

A thought is come into her head:
The Pony he is mild and good,
And we have always used him well;
Perhaps he's gone along the dell,
And carried Johnny to the wood.

Then up she springs as if on .wings;
She thinks no more of deadly sin;
If Betty fifty ponds should see,
The last of all her thoughts would be
To drown herself therein.

О Reader! now that I might tell
What Johnny and his Horse are doing
What they've been doing all this time,
Oh could I put it into rhyme,
A most delightful tale pursuing!

Perhaps, and no unlikely thought!
He with his Pony now doth roam
The cliffs and peaks so high that arc,
To lay his hands upon a star,
And in his pocket bring it home.

Perhaps he's turned himself about,
His face unto his horse's tail,
And, still and mute, in wonder lost,
All silent as a horseman-ghost,
He travels slowly down the vale.

And now, perhaps, is hunting sheep,
A fierce and dreadful hunter he;
Yon valley, now so trim and green,
In five months' time, should he be seen,
A desert wilderness will be!

Perhaps, with head and heels on fire,
And like the very soul of evil,
He's galloping away, away,
And so will gallop on for aye,
The bane of all that dread the devil!

I to the Muses have been bound
These fourteen years, by strong indentures:
О gentle Muses! let me tell
But half of what to him befell;
He surely met with strange adventures.
О gentle Muses! is this kind?

Why will ye thus my suit repel?
Why of your further aid bereave me?
And can ye thus unfriended leave me
Ye Muses! whom I love so well.

Who's yon, that, near the waterfall,
Which thunders down with headlong force,
Beneath the moon, yet shining fair,
As careless as if nothing were,
Sits upright on a feeding horse?

Unto his horse-there feeding free,
He seems, I think, the rein to give;
Of moon or stars he takes no heed;
Of such we in romances read:
- 'Tis Johnny! Johnny! as I live.

And that's the very Pony, too!
Where is she, where is Betty Foy?
She hardly can sustain her fears;
The roaring waterfall she hears,
And cannot find her Idiot Boy.

Your Pony's worth his weight in gold:
Then calm your terrors, Betty Foy!
She's coming from among the trees,
And now all full in view she sees
Him whom she loves, her Idiot Boy.

And Betty sees the Pony too:
Why stand you thus, good Betty Foy?
It is no goblin, 'tis no ghost,
Tis he whom you so long have lost,
He whom you love, your Idiot Boy.

She looks again - her arms are up -
She screams - she cannot move for joy;
She darts, as with a torrent's force,
She almost has o'erturned the Horse,
And fast she holds her Idiot Boy.

And Johnny burrs, and laughs aloud;
Whether in cunning or in joy
I cannot tell; but while he laughs,
Betty a drunken pleasure quaffs
To hear again her Idiot Boy.

And now she's at the Pony's tail,
And now is at the Pony's head, -
On that side now, and now on this;
And, almost stifled with her bliss,
A few sad tears does Betty shed.

She kisses o'er and o'er again
Him whom she loves, her Idiot Boy;
She's happy here, is happy there,
She is uneasy every where;
Her limbs are all alive with joy.

She pats the Pony, where or when
She knows not, happy Betty Foy!
The little Pony glad may be,
But he is milder far than she,
You hardly can perceive his joy.

"Oh! Johnny, never mind the Doctor;
You've done your best, and that is all:"
She took the reins, when this was said,
And gently turned the Pony's head
From the loud waterfall.

By this the stars were almost gone,
The moon was setting on the hill,
So pale you scarcely looked at her:
The little birds began to stir,
Though yet their tongues were still.

The Pony, Betty, and her Boy,
Wind slowly through the woody dale;
And who is she, betimes abroad,
That hobbles up the steep rough road?
Who is it, but old Susan Gale?

Long time lay Susan lost in thought;
And many dreadful fears beset her,
Both for her Messenger and Nurse;
And, as her mind grew worse and worse,
Her body - it grew better.

She turned, she tossed herself in bed,
On all sides doubts and terrors met her;
Point after point did she discuss;
And, while her mind was fighting thus,
Her body still grew better.

"Alas! what is become of them?
These fears can never be endured;
I'll to the wood." - The word scarce said,
Did Susan rise up from her bed,
As if by magic cured.

Away she goes up hill and down,
And to the wood at length is come;
She spies her Friends, she shouts a greeting;
Oh me! it is a merry meeting
As ever was in Christendom.

The owls have hardly sung their last,
While our four travellers homeward wend;
The owls have hooted all night long,
And with the owls began my song,
And with the owls must end.

For while they all were travelling home,
Cried Betty, "Tell us, Johnny, do,
Where all this long night you have been,
What you have heard, what you have seen:
And, Johnny, mind you tell us true."

Now Johnny all night long had heard
The owls in tuneful concert strive;
No doubt too he the moon had seen;
For in the moonlight he had been
From eight o'clock till five.

And thus, to Betty's question, he
Made answer, like a traveller bold,
(His very words I give to you,)
"The cocks did crow to-whoo, to-whoo,
And the sun did shine so cold!"
- Thus answered Johnny in his glory,
And that was all his travel's story.



Процитировано 1 раз

smile

Воскресенье, 06 Ноября 2005 г. 01:55 + в цитатник
- Товарищ солдат! На этом месте от меня до следующего дуба пятьдесят
метров! А на этом месте – сорок пять! Какой вывод вы сделаете?
- Одно из деревьев передвинулось!

Ищите и найдете.

Пятница, 04 Ноября 2005 г. 21:47 + в цитатник
1.Что нужно делать, когда видишь зеленого человечка?
(Переходить улицу.)

2.Что такое: маленькое, серого цвета и весит 3 килограмма?
(Мышь, у которой проблемы с весом.)

3.Зеленое, в пятнах, прыгает.
(Десантник.)

Какая женщина сначала трется около тебя, а потом требует деньги?
(Кондуктор в трамвае.)

4.Что это такое: в белых кружевах, мычит и по земле ползает?
(Нажравшаяся невеста.)

5.Что это такое: много голов, хвост длинный, глаза горят, яйца маленькие и грязные?
(Очередь за дешевыми яйцами )

6.Какое растение все знают?
(Хрен.)

7.Что имеет голову, но не имеет мозгов?
(Сыр, лук, чеснок.)

8.Один глаз, один рог, но не носорог?
(Корова из-за угла выглядывает.)

9.Какое слово начинается с трех букв "Г" и заканчивается тремя буквами "Я"?
("Тригонометрия".)

Что нельзя сделать в космосе?
(Повеситься.)

Что такое: 15 см в длину, 7 см в ширину и очень нравится женщинам?
(Банкнота в 100$.)

В каком случае шесть детей, две собаки, четверо взрослых, забравшись под один зонтик, не намокнут?
(Если не будет дождя.)

Эти три телезвезды хорошо известны каждому из нас. Блондина зовут Степан, шатена зовут Филипп. А как зовут лысого?
(Хрюша.)

Не лает, не кусается, а так же называется.
(@)

Мальчик с девочкой в траве что-то делали на "Е".
(Ели землянику.)

Около 40 млн. человек занимаются ЭТИМ по ночам. Что ЭТО такое? (Internet.)

Встанет, до небу достанет.
(Радуга.)

Что нельзя съесть на завтрак?
(Обед и ужин.)

Кто под проливным дождем не намочит волосы?
(Лысый.)

Что такое синее золото?
(Любимая жена напилась.)

На какой вопрос никто никогда не ответит "да"?
(Спящий на вопрос: "Вы спите?")

На букву Х. называется, П. увидит подымается.
(Хобот, пищa)



Процитировано 2 раз

Признание осени

Четверг, 03 Ноября 2005 г. 23:14 + в цитатник
Осень красивая, осень сырая,
Осень изысканная и бытовая,

Осень в душе и осень в одежде,
Воздух осенний хоть ложкою ешьте,

Мысли осенней несвойственны бури..
Ходит, изысканно брови нахмурив,

Как поголовье мальков океанных
Мякоть людей в белом соке тумана..

Нынче проставил в своем расписанье -
Сиеста. Простуда. Брюзжанье в онлайне.

Попалось под руку.. китайское...

Суббота, 29 Октября 2005 г. 03:43 + в цитатник
Она по положенью своему
Владычицею стала над морями,
По грозному величью своему
Над бурными господствует морями.

Волн перламутр смиряется пред ней,
Но если волны серебристо-серы,
И кажутся горами серебра,
То рыбки робко прячутся в пещеры.

Когда ж она в величии своем
Встает державно, над волной зеленой,
Чудовище, живущее на дне,
Вдруг выплывает из морского лона.

И дерева стихии, и огня
Взлетают ввысь, зияет море щелью,
Здесь вся гора в обрывах страшных скал,
Здесь красные, глубокие ущелья.

Здесь фениксов четы всегда поют,
Уходят ввысь заостренные пики,
А у подножья гор лежит Цилинь*,
Фазанов золотых не молкнут крики.

И часто можно видеть у пещер
Драконов, выходящих и входящих,
И можно встретить оборотней лис,
Оленей долговечных в горных чащах.

И птицы там разумные живут,
Там аист мудрый, там прекрасны сосны,
В цветенье вечном редкие цветы,
И персики волшебно плодоносны.

И кажется весенним кипарис,
А на бамбуке задержались тучи,
Всегда свежа и зелена трава,
В долинах горных - сеть лиан могучих.

Поистине возможно говорить,
Что многих рек здесь чудное скрещенье,
Что эту гору - корень всей земли -
Не возмутят стихийные волненья,

Что бедствия бессильны перед ней,
Она стоит твердыней непреклонной,
Поддерживая весь небесный свод,
Как непоколебимая колонна


Поиск сообщений в sand_wind
Страницы: 23 ... 8 7 [6] 5 4 ..
.. 1 Календарь