Лера_Сейгина, старалась быть ближе к оригиналу :)
Вообще-то о последней строчке я еще думаю. Там не литературный украинский, а западенський - так что я еще хочу посоветоваться по поводу смысла и подтекстов. Может и поменяется что в последней строчке.
Мне кажется, что дословно там - "не достанет ли мне погибнуть по весне?"
(в поисках веера, развеивающего сомнения)))
Этот вариант мне ужжжжжасно нравится!!
(только, может, еще поискать варианты для "бывать", - а по содержанию теперь словно прямо в сердце)
а мне кажется, что можно оставить первоначальный вариант. вполне! потму что "моя весна" - это ведь не время года, а моя молодость. так что... с точки зрения смысла - весьма:) с языком не знакома, посему извиняйте...
Аноним, мне всё же кажется, что речь идёт о "моей гибели" весной. Мне здесь видится некая аналогия с вопросом кукушке "сколько мне жить осталось".
Герой в песне спрашивает - не утону ли я в море, не погибну ли весной.
Увы, я забросила эту тему и так и не нашла вопросов по переводу. А вопросы остались - вот я сейчас перечитала и всё равно что-то мешает, как-то не так...
Надо будет кой у кого спросить. Только бы вот не забыть опять.