Хе-хе. У кого-то фантазия разыгралась. Русские имена на японском языке звучат далеко не так экзотично. Не знаю, кто эту утку запустил, но она "гуляет" по интернету уже давно. Возможно, это была чья-то шутка. С таким же успехом можно "переложить" эти же имена на белорусский и английский. Зоя (жизнь) - Жыцьцё (на английском тогда уж Life). Наталья (родная) - Радзимая (на английском в таком случае придумаем к примеру Bornedess). Александра (защитница) - Абаронца (Defenderess). А что же на английский никто не переводит свои имена? Что, не романтика? В действительности японцы будут произносить наши имена как Александра - Алекусандура (ударение на каждый слог), Наталья - Натария, Зоя - Дзоя, Сергей - Сэругэи. Просто они подстраивают нашу систему звуков под свою. Правда, уж извините, теряется надуманный колорит...
Хотя, с другой стороны, кто запрещает творческий подход в таких вещах?
Только одна тонкость. Вот приедет наша Светка в Японию да решит выпендриться. Да на вопрос о том, как её зовут, брякнет "Хикару". И тогда пусть не удивляется их недоумению. (С каких это пор у выходцев с восточной Европы японские имена?)
Это понятно, что расшифровали дословно. Но ведь любое имя на любом языке что-то да значит. Статья может пригодится для тех, кто ищет себе псевдоним (как я когда-то). Хотя у меня в конце концов сыграла любовь к мотоциклам (и гонке Дакар). Кстати, всегда ездила только на японских. Сейчас - ямаха.