Адекватность машинных переводчиков
|
|
Вторник, 25 Декабря 2018 г. 23:26
+ в цитатник
В продолжение моих экспериментов с машинными переводчиками. Взяла такую фразу с испанского:

Есть люди, которые думают задницами, и есть задницы, которые не дают думать.
Перевела эту испанскую фразу с помощью 4 машинных переводчиков.
Google: Есть люди, которые думают своими задницами, и есть ослы, которые оставляют размышления
Promt (translate.ru): есть люди, которые думают с задом и есть зады, которые оставляют думая
Яндекс: есть люди, которые думают о своей заднице, и есть задницы, которые они оставляют думать
Bing: Есть люди, которые думают с осла и есть ослов, которые оставляют мышления
Вывод: есть переводчики, которые думают задницей, и есть задницы, которые называют себя искусственным интеллектом.
https://habr.com/post/434392/?utm_source=habrahabr&utm_medium=rss&utm_campaign=434392
Метки:
искусственный интеллект
машинное обучение
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-