-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в rousimen

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 4) axeeffect_ru -ProKINO- С2Н5(ОН) alt_PORN

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.12.2003
Записей:
Комментариев:
Написано: 14339


ГЁТЕ В ПЕРЕВОДАХ РАЗНЫХ АВТОРОВ

Воскресенье, 16 Мая 2004 г. 20:32 + в цитатник
Всем нам знакомы хрестоматийные строчки М.Ю.Лермонтова из школьных учебников, как вариант художественного переосмысления Гёте:

Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.

Не пылит дорога.
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Гёте,1840 год
**********************************************
Сложно бывает при переводе стихотвоения с одного языка на другой сохранить эмоциональное настроение автора. Вот как перевёл это стихотворение другой автор:
Над грядой зубчатой,
Тих покой небес.
Тишиной объятый,
Дремлет тёмный лес.

Птицы замолчали,
Спрятались в кусты.
Скоро все печали,
Верь, забудешь ты.
Чролли, 1915 год
**********************************************
Переводы эти не совсем точно передают ашкеназский менталитет Гёте, его парадоксальное мышление можно охарактеризовать стилем "тишина пороховой бочки". Сюсюкающих, Лермонтовских интонаций Гёте не любил. Я попытался перевести Гёте на современный русский язык, и вот что у меня получилось, судите сами:

Небеса в отключке.
Вырублен закат.
Кобели и сучки
Сонные лежат.

Застремались птицы,
Спрятался паук.
Надо торопиться,
Кандидат наук.
Роузимэн, 2004год


 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку