-Всегда под рукой

Найти в блоге:




Rost рекомендует
Блог Ильи Татарникова

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 08.05.2003
Записей: 13956
Комментариев: 174375
Написано: 266592


Трудности перевода

Понедельник, 17 Октября 2005 г. 13:43 + в цитатник
Я работаю в образовательном агенстве, которое, помимо всего прочего, направляет детей и подростков учиться на языковых курсах в разных странах. Каждый год все международные языковые школы выпускают красочные рекламные брошюры, в который они очень любят помещать фотографии довольных и счастливых детей и их кратенькие восторженные отзывы о проведенном времени. Обычно эти отзывы написаны на языке, которому в школе и учат, чаще всего на английском... Это так, предисловие.

Теперь сама история.
Сегодня в офисе занимались уборкой - выкидывали разный хлам, скопившийся за многие годы. Я случайно наткнулась на брошюру одной языковой школы в Швейцарии еще за 1997 год. Книжечка вполне стандартная, только ее создатели пошли дальше - они попросили детей написать отклики о школе на своем родном языке и поместили их без изменений.
Итак, среди китайских иероглифов и арабских загогулин аккуратным детским подчерком написано следующее (привожу без изменеий):
"Единственное преимущество этой школы "в которой нам очень понравилось" - мало долб%%ов и есть с кем выпить. Лучшие собутыльники - испанцы, у них классные девушки. Не сомневайтесь - это проверено нами".

LI 5.09.15

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку