Трудности перевода (и понимания)
|
|
Среда, 06 Июля 2005 г. 16:31
+ в цитатник
На “Амазоне” попадаются прекрасные отзывы на книги. Заметка некоего читателя, обращенную напрямую к автору “Преступления и наказания”. Автор писал примерно следующее:
“Вы, г-н Достоевский, писатель, несомненно, многообещающий, и я уже слышал о Вас много лестных отзывов. Но если Вы хотите добиться успеха у американской аудитории, то примите и мои советы:
1) Называйте Ваших героев как-нибудь попроще, а то их имена совершенно невозможно ни запомнить, ни произнести;
2) сюжет можно было бы сделать поживее, у Вас очень много страниц пространных рассуждений и всякого рода философии, их приходится пролистывать, отчего Ваш роман сильно проигрывает на фоне остальных детективов;
3) совсем необязательно ограничивать рамки сюжета такими экзотическими местами, как Петербург, Россия: читателю будет намного проще, если Вы перенесете действие Вашей следующей книги в более привычные место и время.”
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-