-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в RiddleS

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 30.06.2006
Записей: 504
Комментариев: 2411
Написано: 4018


По росьбе Скрано

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Вутшы   обратиться по имени Понедельник, 03 Декабря 2007 г. 00:40 (ссылка)
а кажется, что в английской версии смысла больше, имхо))
Ответить С цитатой В цитатник
RiddleS   обратиться по имени Понедельник, 03 Декабря 2007 г. 20:19 (ссылка)
Вутшы, пасиб, я старалась)))
Ответить С цитатой В цитатник
RiddleS   обратиться по имени Понедельник, 03 Декабря 2007 г. 20:31 (ссылка)
Дословный перевод с комментариями для жаждущих...

Вот, что я принёс тебе,

Можешь оставить себе (хотя мне кажется, что в этом предложении глагол Keep имеет значение конкретно "хранить")

Вот, что я принёс тебе

Можешь меня забыть

Я обещаю уехать (имхо по-моему тут depart полсне можно перевести как "уйти" в значении "уйти навсегда" или "исчезнуть")

Только пообещай мне одну вещь.

Поцелуй меня в закрытые глаза (слово "закрытые" добавлено так как иначе в русском варианте это выражение имело бы другой смысл, причём картинка была бы достойная Хичкока)

И уложи спать.

Вот, что я принёс тебе,

Можешь оставить себе

Вот что я принёс тебе

Можешь меня забыть

Я обещаю тебе сердце

А ты пообещай спеть

Поцелуй меня в закрытые глаза

И уложи спать

Вот, что я думал

Я думал я тебе нужен

Вот что я думал

Можешь начинать считать меня наивным

Я снова пообещаю тебе своё сердце

А ты пообещай его хранить (надеюсь с вопросом "хранимости" разобрались)

Поцелуй меня в закрытые глаза

И уложи спать
Ответить С цитатой В цитатник
RiddleS   обратиться по имени Понедельник, 03 Декабря 2007 г. 20:32 (ссылка)
А теперь чем этот перевод отличается от стихотворного, золото?
Ответить С цитатой В цитатник
Скрано   обратиться по имени Понедельник, 03 Декабря 2007 г. 20:55 (ссылка)
Класс..просто восторг..причем неописуемый!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Спасибки )
Ответить С цитатой В цитатник
Вутшы   обратиться по имени Понедельник, 03 Декабря 2007 г. 22:30 (ссылка)
RiddleS, Я даже не буду пытаться, все ровно ты не хочешь знать моего мнения
Ответить С цитатой В цитатник
RiddleS   обратиться по имени Понедельник, 03 Декабря 2007 г. 23:12 (ссылка)
Вутшы, это наверно мне решать? раз у ж начинаешь критиковать пиши нормально, мож поверю и исправлюсь...
Ответить С цитатой В цитатник
Вутшы   обратиться по имени Вторник, 04 Декабря 2007 г. 00:07 (ссылка)
Там есть такая строчка в конце "I promise you a heart you promised to keep", которая немного меняет смысл песни
Если сначала они какбы договаривались - давай я тебе сердце отдам, я ты меня не бросишь, то теперь идет утверждение - на сердце, а ты уж сдержи обещанье
Ответить С цитатой В цитатник
Вутшы   обратиться по имени Вторник, 04 Декабря 2007 г. 00:09 (ссылка)
а то у тебя неопределенность какая-то остается, когда, помоему, в конце автор поставил жирную точку, имхо (как говорит Рид)
Ответить С цитатой В цитатник
RiddleS   обратиться по имени Вторник, 04 Декабря 2007 г. 22:33 (ссылка)
Вутшы, извини, но это субъективная трактовка это во-первых, а во вторых, там строчка звучит I promise you a heart you promise to keep - там оба глагола в настоящем времени, либо первый в прошедшем, а второй в настоящем, отсюда два варианта перевода "Я обещал тебе сердце, а ты обещай его хранить" - это просьба, "Я обещаю тебе сердце, ты обещай хранить" - опять-таки просящий ничего гарантированного не получает и никто ему это обещаниме исполнять пока не пообещал так как касательно you там 100% настоящее время и никакой уверенности в том, что такое обещание будет получено, есть вероятность, что оно получается вданный момент, но оно палюбе ещё не дано, поэтому в моём переводе всё нормально...

опять-таки он литературный и не может 100% передавать смысл оригинала, если ты считаешь, что мой перевод некомпетентен - сделай лучше, устроим соревнование)))
Ответить С цитатой В цитатник
RiddleS   обратиться по имени Вторник, 04 Декабря 2007 г. 22:34 (ссылка)
Вутшы, кста не влом спорить с переводчиком и человеком, который эту песню наизусть знает???
Ответить С цитатой В цитатник
Вутшы   обратиться по имени Вторник, 04 Декабря 2007 г. 22:57 (ссылка)
Нет! Помимо текста там еще темп и ударения есть и у всех разное восприятие. И я другова смысла не вижу, да там неписано так, да ты изучила всю песню вдоль и поперек, но я буду продолжуть слышать та что мне хочется и та что мне ближе
Ответить С цитатой В цитатник
RiddleS   обратиться по имени Вторник, 04 Декабря 2007 г. 23:21 (ссылка)
Вутшы, там ударение падает не на то, вот соберёмся в живую и я тебе объясню с примером на ударении...
Ответить С цитатой В цитатник
Вутшы   обратиться по имени Вторник, 04 Декабря 2007 г. 23:43 (ссылка)
Вот ты потом еще мне обьясняеш, что я думаю ноликами и еденичегами
Попробуй, просто это тоже самое что доказывать священнаку, что бога нет.
Ответить С цитатой В цитатник
RiddleS   обратиться по имени Среда, 05 Декабря 2007 г. 18:21 (ссылка)
Вутшы, ну а ты тогда зачем мне написал, что я не права? это ты начал доказывать священнику, что БОга нет, ибо в вопросе слов священник скорее я, а ты простой селянин, который не может разобраться в сложном тексте...
Ответить С цитатой В цитатник
Вутшы   обратиться по имени Среда, 05 Декабря 2007 г. 21:59 (ссылка)
RiddleS, может я и селянин, но словами тоже не все сказать можно
Ответить С цитатой В цитатник
RiddleS   обратиться по имени Среда, 05 Декабря 2007 г. 22:58 (ссылка)
Вутшы, ты сам провёл аналогию...просто ты не знаешь что такое верить в слова и жить ими, не знаешь что слово это величие и падение, тебе не ведома сила слов и их слабость...весь мой мир слова и я в них не ошибаюсь, я стараюсь понять слова, закрываю глаза и представляю само слово, а не предмет, этого никогда не описать, а почувствовать этого ты не можешь - для тебя слова это пустое, то чем можно играть, перемещая смысл туда сюда, а абсолютное слвоо есть, просто его нужно суметь подобрать, я хотя бы пробую, а ты только критикуешь и не предлагаешь взамен ничего...найди то СЛОВО, что выразит втоё мнение и попытайся сам перевести в стихах, вложи в них свою душу, а я покритикую...причём желательно аргументируй свой выбор...я не хочу ни ссориться ничего это просто моя точка зрения и единственный выход...
Ответить С цитатой В цитатник
Вутшы   обратиться по имени Четверг, 06 Декабря 2007 г. 00:31 (ссылка)
Абугога!
Ответить С цитатой В цитатник
Вутшы   обратиться по имени Четверг, 06 Декабря 2007 г. 00:35 (ссылка)
Я уже делал пост на эту тему (Четверг, 29 Ноября 2007 г. 09:02) и даже просил его прочитать (G~remlin, 01.12.2007 18:00:46:
а ты мне так и не откоментилась в дневе(

RiddleS, 18:01:00:
в каком разделе?

RiddleS, 18:01:11:
в том которые ты от меня закрываешь?

G~remlin, 18:01:32:
нет

RiddleS, 18:01:41:
а в каком?

G~remlin, 18:01:43:
в музыке

RiddleS, 18:02:08:
я комментила но там слишком много музыки

G~remlin, 18:02:20:
тока одна

RiddleS, 18:02:23:
я кста тебе навернов мой днев доступ закрою а то как то нечестно выходит

G~remlin, 18:02:37:
там подписано даже для Рида

RiddleS, 18:02:54:
ага
), но до сих пор там ни одного комментария под ником "RiddleS", вот и говори потом "попытайся сам перевести в стихах, вложи в них свою душу, а я покритикую"
Ответить С цитатой В цитатник
RiddleS   обратиться по имени Четверг, 06 Декабря 2007 г. 08:57 (ссылка)
Вутшы, Я этот пост не видела и не нашла! дай ссыоку что ли! его там нет!
Ответить С цитатой В цитатник
RiddleS   обратиться по имени Четверг, 06 Декабря 2007 г. 09:01 (ссылка)
ещё раз пересмотрела твой днев там нет записи музыкальной для Рид, нет и всё...мож закрыл по привычке хз, но её там нет!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку