Вутшы, извини, но это субъективная трактовка это во-первых, а во вторых, там строчка звучит I promise you a heart you promise to keep - там оба глагола в настоящем времени, либо первый в прошедшем, а второй в настоящем, отсюда два варианта перевода "Я обещал тебе сердце, а ты обещай его хранить" - это просьба, "Я обещаю тебе сердце, ты обещай хранить" - опять-таки просящий ничего гарантированного не получает и никто ему это обещаниме исполнять пока не пообещал так как касательно you там 100% настоящее время и никакой уверенности в том, что такое обещание будет получено, есть вероятность, что оно получается вданный момент, но оно палюбе ещё не дано, поэтому в моём переводе всё нормально...
опять-таки он литературный и не может 100% передавать смысл оригинала, если ты считаешь, что мой перевод некомпетентен - сделай лучше, устроим соревнование)))