вот интересно фраза: "креста на вас нет" это в смысле "не крещенные"( ну и вообщем ведете себя , как язычники какиенить или мусульмане, если учесть , что фраза старинная , то это вполне объяснимо и простительно даже при нынешнем толерантном отношении к свободе выбора религии), или всеже это якобы угроза такая :"вот на крест-бы вас повесить , да креста нет.., или крестов ненапасешься..", на мой взгляд оба варианта толкования вполне разумны, единственное , что не распинали в России на крестах ни кого насколько мне известно, но даже в этом случае возмона такая интерпритация.
посмотрел "Страсти по Андрею" Тарковского , тоже не в первый раз, но теперь уже както более внимательно и серьезно , с прошлого просмотра в моей памяти оставалась только последняя глава про колокол , тогда меня именно это почемуто впечатлило , и особенно , как этот паренек в конце Рублеву признался , что не знал он никакого секрета меди колокольной , только теперь я заметил некоторые моменты относительно того , что Рублев например решил Заговорить именно с ним после того , как дал обет и еще заявил , что "пойдем , мол , вместе , ты колокола лить , а я иконы писать", а в начале , когда его Феофан вызвал в Москву, . он взял с собой в помошники каких то слишком уж апостольского образа персонажей , и все эти споры с Петром и Фомой еще раз подтверждают мою догадку, хотя там и не все были, но не все и нужны, и этого достаточно , а как он выкрутился великолепно , когда ему говорит Петр, что мол продали его и распяли , и если он снова прийдет , то снова все повторитсяЮ и продадут и распнут , и после раскаются , когда поздно будет , а Рублев ему ответил , что раскаяние оно на то и есть , чтобы никогда не поздно , а продали они его Народу тому-же и может быть из любви ..
а еще веду я себя както нерационально последнее время и это меня очень напрягает , хотя догадываюсь , что так оно и надо , но все же такое положение вещей угнетает несколько , вот нынче вместо того , чтобы дорабатывать и рисовать новые картины , проходил FALLOUT2 и тренировался в калиграфии , выводя всячские алхимичские иероглифы. а вчера поехал в МДК ради отдельного издания "Над пропастью во ржи" и "отягощенных злом", и перечитывал..
"The Catcher in the Rye" дословно переводится , как "ловец во ржи", и нынче появились даже некие сторонники именно такого варианта перевода названия книги , впрочем , как и остального всего ее содержания, на мой взгляд лучшего , чем "над пропастью во ржи" и выдумать ничего невозможно, может быть потому , что я именно такой ее запомнил, когда впервые прочел , хотя я не склонен к консерватизму и готов принять новое , но если оно не хуже , а в дословном переводе уже нет той поэзии и он больше подходит для фильма ужасов или триллера какогонить вроде "дети кукурузы", кроме того именно в этой фразе на мой взгляд выраженн некий ключь ко всей книге. а "ловец во ржи" я-бы и читать не стал , если только это написал Дин Кунц или Стивен Кинг..:)
эту книгу я перечитывал десяок раз и наверное еще десяток раз прочту, хотя в ней и нет ничего для меня лично сверхважного я-то нашел замену этой пропасти, и тем не менее удивительно , как такая легкая и простая на поверхности книга может хранить в себе действительно очень важные социальные и психологические вопросы.