-Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ppmax

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.04.2003
Записей: 7190
Комментариев: 37808
Написано: 52019


Трудности перевода

Вторник, 21 Сентября 2010 г. 16:44 + в цитатник

Поутру по традиции отвел потомка в школу и по возвращению по ней-же (по традиции) потащил свою псарню на прогулку. Проходил мимо традиционного таджика у подъезда и услышал традиционный-же таджикский монолог (или он все таки в этом случае диалог?) по телефону:

- Кильдеме мильдиме неотвеченные звонки телькалим кагадим, блядь, аллах акбар, нахуй.

Погыгыкал про себя набору русских и не очень слов вперемешку с матом в этом диалоге (или он все таки монолог?) и первое, что приходит в голову – какой бедный язык, нет в языке “неотвеченных звонков”!

Но пришла масль о том, как смешно выглядит и русско-английская речь с точки зрения нерусско, но англо-говорящего слушателя. Все эти протянуть коннекшн, выиграть тендер и прочее:

- Пробрасывали мы линк по индастрил трубе, так фак перефак на весь тауэр стоял!

Многие ведь слышали подобные разговоры? А ведь в русском языке есть свои слова. И по русски “Пробрасывали линию по технической трубе, так мат на все здание стоял” выглядит менее коряво! А представляете как нелепо звучит весь этот “прокинуть линк” с точки зрения человека, русский язык ни ухом ни рылом, как и мы, слушая таджикскую речь с вкраплениями русского?:)

К чему это я?

Опять забыл


Ne_mezi_da   обратиться по имени Вторник, 21 Сентября 2010 г. 18:04 (ссылка)
всё смешалось в ... языках)
наверное хотел о чистоте русского?! ;)
Ответить С цитатой В цитатник
ppmax   обратиться по имени Вторник, 21 Сентября 2010 г. 18:08 (ссылка)
Veide_at_Alienire, да не помню я:)
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку