Боюсь вас разочаровать, но пишется , раз уж так)
Все, что кириллицей и латиницей по умолчанию суть транскрипция.)
О, вечный анимешный холивар имени системы Поливанова...
*предалась мечтаниям о чёрных крыльях* Шинегами
Мне нравится сюжет! Честное слово, сон тем и интересен, что он странноватый.
Опять же, про грамматику умолчу
А вот здесь "Полный мысли и бессмыслия" я бы исправила на "полный смысла", уж очень зацепилась за эту фразу. (Я дотошная, ага)
Вердикт - мне понравилось.
Хотя я по сути атеист, и веру в Бога отрицаю (Кира - вот мой бог! ), но мысль интересная. Когда Бог покидает Рай, а все из-за этого попадают в Ад...
В общем и целом, мысль не плохая. Вообще, выражаю тебе свою белую зависть - я не вспоминаю свои сны под утро, если они, конечно, вообще есть.
Про грамматические и орфографические ошибки, думаю, снова говорить не стоит :D В общем, надо будет подправить кое-где.)
А ещё мне не совсем понравилась манера "под старину", т.е. менять положение слов так, как "говорили раньше". Но это, думаю, дело вкуса ;-)
Перехожу ко второй части.
Во-первых, более классические варианты логина банально были заняты.)
Во-вторых, при транскрипции с японского на русский возможны такие вариации, так как 1) "р" и "л" для японцев - один звук; 2) Огласовка на конце имени или ее отсутствие японцами так же не замечается.
Японцы читают "Лилит" как "Ририйт" - так что чего уж тут.)
"Лайт", "Лайто", "Райто"... Я привык откликаться на все варианты.
Обрыв в стилизации - главная фишка, но, я оборвал один стиль и начал другой, не там где надо) Тнем более это почти дословно списанно с моей памяти :DDD времени писать не было. Иначе забыл бы.
Не спорь с ним Серега. Это единственный настоящий, подчеркиваю - настоящий Лайто (а также Райто, Лайт, Кира, и много кто еще) в Рунете. Самый каноничный человек на свете и еще орфографический словарь. Так что, ему видней...тем более были английские переводчки которые превели как Лайто)