во, мать, выдала... это в вашей деревне так загибают? нет в русском буквального эквивалента. в каком контексте? в нашем селе это может означать: подпустили туману, нашаманили, навели тень на плетень, запудрили мозги, навешали лапши на уши, ... короче, "дурят нашего брата"... в зависимости от предложения можешь сама подобрать подходящую идиому.
Это в киношке было "Easy Virtue", когда они к поместью подъезжают, а девчонка пугается, что дом такой огромный, а парень её такими словами успокаивает. Там, вообще, много оборотов, которые меня озадачивают. Мне почему-то захотелось сделать хороший перевод. Ты этот фильм смотрел? Может, подощло бы "потёмкинские деревни" или как?
Нет, наверное. "Потёмкинские деревни" - это, вообще, фальшак. А тут - внешнее величие, но весьма скромные доходы, на грани разорения. Может, - "остатки былой роскоши"? Это имеется в виду?
оказывается, видел. в самолёте, но без гугля б не вспомнил... конкретных эпизодов не вспомню, но... "потёмкинские деревни" не совсем то, мне кажется. дом-то действительно огромный. "пустить пыль в глаза"? или просто - "показуха".
Ага. Я вскорости ещё оттуда выраженьиц всяких нагребу. Киношка мне реально понравилась - снято здорово и текст интересный, не говоря уж об отличной музыке, которую они из 30-х годов вытащили. Снял, кстати, австралиец.