Перевод с японского на общепонятный |
Иероглифическое письмо практически не понятно жителям тех стран, где оно не используется. Ведь в мире царит латиница. И, чтобы сделать свои родные закорючки понятными широкой общественности, некоторые энтузиасты пытаются их адаптировать под западные традиции. К примеру, Йорико Йосида (Yoriko Yoshida) создал латинский алфавит Asialphabet, основанный на японских реалиях. Ну а другой энтузиаст, японский художник и дизайнер Масааки Хиромура, поступил наоборот.
Несколько недель назад он представил свой вариант японско-китайских иероглифов, переделанных так, чтобы каждый из них был понятен любому жителю любой страны вне зависимости от знания тем иностранных языков и вообще умения читать и писать хоть на каком-то из языков мира.
Ведь Масааки Хиромура взял самые распространенные иероглифы (преимущественно, касающиеся еды) и немного видоизменил их. В каждом из них он убрал какой-нибудь, по его мнению, малозначащий элемент и заменил его изображением. В иероглифе, обозначающем свинью, Хиромура добавил свинку с симпатично закрученным хвостиком, в иероглифе, обозначающем лимон – лимон, молоко – бутылку молока и так далее.
Масааки Хиромура считает, что таким образом он способствует взаимному проникновению культур, пониманию между народами. Ведь Япония взяла от Западного Мира очень многое, а вот Западный Мир от Японии – не так много, как того хотелось бы японцам и, в том числе, самому Хиромуре.
Выставка понятных японских иероглифов от Масааки Хиромуры проходит сейчас в Национальной Галереи Сингапура.
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |