Basskuz обратиться по имени
Среда, 08 Февраля 2006 г. 13:37 (ссылка)
Как-то увидел в одном научном журнале статью про переводчики, где разные переводчики сравнивались. Сверялись, например, результаты перевода этих переводчиков и затем им выставлялись "объективные оценки". Так вот, видимо ребята из компании, изготовляющей PROMT проплатили. Получилось, что все переводчики, как переводчики, дают лишь нелепый подстрочник, который надо редактировать и придавать литературный вид. А старина Promt переводит английский перевод отрывка из "Преступления и Наказания" почти тютелька в тютельку с русским текстом Достоевского, только пара слов изменены... Я долго смеялся, ведь PROMT переводит на русский английское название Radisson, как "Сын солнечного луча", это я сам наблюдал.:):):)