-
1
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-
Пятница, 08 Августа 2025 г. 20:56
+ в цитатник

Мы часто используем устойчивые выражения, даже не задумываясь, откуда они появились.
Фразы вроде «не в своей тарелке» или «деловая колбаса» кажутся привычными, будто всегда были частью языка. Но за каждым таким оборотом — своя история, порой неожиданная и увлекательная.
Возьмём, к примеру, выражение «быть не в своей тарелке». На первый взгляд, оно звучит странно: при чём здесь посуда? Оказывается, это дословный перевод с французского «ne pas être dans son assiette». В XVIII веке слово assiette означало не только «тарелка», но и «положение тела, посадка», особенно в контексте верховой езды. То есть фраза изначально описывала человека, потерявшего равновесие или устойчивость. Когда выражение перешло в русский язык, его буквально перевели, не учитывая смысловой нюанс. Александр Пушкин, владевший французским, отмечал эту ошибку, но к тому времени выражение уже прижилось. Теперь мы так говорим, когда чувствуем дискомфорт или неуверенность.
Читать далее...