Nossova, вот это вышло -
http://www.pressa.irk.ru/index.php?id=4&n=391&p=10005.
Это - черновик до правки ;)
"Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вот они сошлись".
Центр образовательных услуг в БГУ и кафедра "Русский язык как иностранный" -- это своего рода мини-модель современного мира. Здесь можно найти студентов из многих уголков мира: Монголии, Китая, Японии, Южной Кореи, Тибета, Финляндии, Бельгии, Эстонии, США... Гости страны изучают здесь русский язык, он им нужен по самым разным причинам: чтобы учиться, работать, получать гражданство и даже признаваться в любви.
Восток -- дело тонкое
Студенты из Монголии -- самого что ни на есть ближнего зарубежья -- частые гости в университете. Этой весной сюда приехали будущие преподаватели истории и обществознания. Сами они рассказали, что русский изучали все еще в школе, но, по словам преподавателей, еще два месяца назад, едва прибыв в Россию, связно объясниться могли один-два человека. Сейчас языковой барьер преодолен, пообщаться со студентами удается даже без помощи переводчика. "Русский язык -- самый трудный в мире! -- убежденно говорит Базардорж, -- особенно лицо глагола. Очень трудно". Его одногруппница Алима рассказала, что в Бурятии изучение языка пошло легче, ведь все вокруг говорят именно на нем. Кроме того, у всех ребят здесь появились друзья, большинство из которых в свое время побывали в Монголии на практике. Местная молодежь очень удивила иностранных гостей. "Они очень активные! -- говорит Базардорж. -- Все каким-нибудь спортом занимаются". Помявшись, молодой человек добавляет: "И каждый вечер пиво на улице пьют". На вопрос, хорошо это или плохо, он затруднился ответить сразу. "Наверное, хорошо. У нас с этим не так свободно". Узнав, что и в России теперь с пивом стало строже, студент несколько сник.
В первые же дни студентов из соседней страны поразил так называемый диалог культур: "Русские и буряты здесь живут вот так!" -- не найдя подходящих слов, молодой человек переходит на язык жестов и крепко переплетает пальцы рук.
А сильнее всего ребят поразила красота нашей природы, конечно, озеро Байкал и, как признались молодые люди, девушки. Наши красавицы поразили их настолько, что были даже упомянуты в сочинении, где надо было рассказать о себе: один из юношей взахлеб делился историей знакомства с местной студенткой. Монгольские учащиеся очень интересуются русской культурой. Так, например, группа, приезжавшая сюда осенью, попросила преподавателя дать им русские имена. "Пришлось целое занятие отводить на рассказ о значениях имен, -- рассказывает Ирина Феоктистова, -- подбирать аналоги. А одна студентка еще на родине выбрала имя Анфиса, настаивала на нем и очень просила узнать, что оно значит".
Впрочем, благодаря занятиям зарубежные студенты узнают кое-что новое не только о русской или бурятской культуре, но и о своей собственной. Так, для японских слушателей стал открытием рассказ о том, что родина матрешки -- их страна, именно там изготовили первую сборно-разборную игрушку.
Японцы
Относительно каждого народа существуют определенные стереотипы. Японцев мы считаем прежде всего трудолюбивыми и замкнутыми интеллектуалами. Так оно на поверку и выходит: гости из Страны восходящего солнца общаются неохотно не то что с прессой, но даже знакомых давно людей в четкие границы личного пространства не впускают. "Их очень сложно разговорить, -- подтверждает их преподаватель Либерия Лаврентьевна Маркова, -- эмоции они в себе держат. И очень старательны. Удивительная работоспособность". На разговор согласился только Кодзю Хасимото. Он изучает русский с очень благородной целью: хочет создать справочник для изучения русского жестового языка -- для сурдоперевода. Этим вопросом в Японии еще не занимались, и это молодой человек хочет стать первым, тем более что, как он сам заметил "русский очень выразительный, он похож на японский, особенно в выражении чувств". Прежде чем определится, где начинать учебу, Кодзю объехал несколько городов, но в Улан-Удэ ему понравилось больше всего. "Здесь разные люди, разные национальности -- очень интересно," -- говорит он. А кроме того, очаровала природа, простор степей ("земля большая" говорит он сам), правда, к температурам он так и не привык: "Здесь очень холодно, даже летом. И на Байкале отдыхали -- холодно". Зато в Бурятии Кодзю Хасимото, открыл для себя совершенно новую еду -- свеклу и творог, которые ему очень понравились. Свеклу в вообще Японии не выращивают, а из кисломолочных продуктов -- только йогурты. Наверное, не только сурдоразговорник привезет наш собеседник на родину, но и новые рецепты.
Китайцы.
Девушка с практически русским именем Калина приехала из Поднебесной. "Я изучаю русский, потому что я здесь учусь", -- очень серьезно говорит она. Калина здесь уже пятый год, получает филологическое образование, будет специалистом по английскому языку, но преподаватели высоко оценивают и ее знания по русскому. Студентка рассказывает: больше всего ее по приезде удивило то, что очень многие девушки курят. "У нас такого нет, хотя сейчас тоже начинают курить. А еще плохо, что с пивом много ходят", -- замечает она. Кроме того, по наблюдениям Калины, наши люди очень много отдыхают. "Кажется, что ленивые, -- смущенно поясняет она. -- Лучше что-нибудь в свободное время делать, работать". А впечатления со знаком плюс? Конечно, они есть у гостьи из Поднебесной. Главное, что ей понравилась -- душевные качества людей -- отзывчивость и готовность помочь. "Русские студенты всегда помогают, всегда", -- говорит она с воодушевлением.
Отзывчивость и душевность
Совсем не дикий Запад
Западных студентов и слушателей в БГУ намного меньше, оно и понятно: расстояние. Преодолеть его помогает либо миссионерский долг, либо желание поближе узнать восточную культуру. Так, о финской семье "Номер один" уже рассказывал в октябре прошлого года: Петтери Маннермаа приехал изучать музыку шаманов и привез с собой все семейство. Наверное, это особый шаг -- переезд, пусть временный, в чужую страну всем домом. Так же поступили и Гарднеры, о чем рассказала Ребекка. Она изучает русский давно: еще девочкой жила в Молдавии, год назад они всей семьей жили в Хабаровске, а потом перебрались и в Улан-Удэ. Сначала город им не понравился, смущенно делится собеседница: было зима, вокруг царило уныние и серые цвета, зато с приходом весны все изменилось, и город оказался красивым и уютным. Вообще, наша республика показалась им просто страной в стране -- другие люди, другая культура. По наблюдениям Ребекки, у нас совсем другое время, оно течет гораздо медленнее, чем во всей России и уж тем более -- на Западе. "В Америке все только об одном думают: деньги, деньги, деньги! -- рассказывает она. -- А здесь пока этого еще нет. Россия уже догоняет Запад, а здесь пока деньги не главное". Семья Гарднеров, как и многие их соотечественники, приехала в Бурятию напомнить людям о боге, однако из этого правила есть и исключения. Весьма романтические, надо сказать: совсем недавно в Центре занимался молодой человек по имени Эрик, ему русский язык нужен был для того, чтобы общаться с девушкой, к которой он и приезжал из-за океана.
У Гарднеров трое ребятишек, малыши тоже осваивают русский язык в детском саду. Пока еще говорят неправильно, рассказывает Ребекка, но все лучше и лучше. Родители помогают им, изучая язык вместе с ними. Труднее всего англоязычным гостям даются падежи. "Здесь так много транспорта, и он везде ходит, -- удивляется собеседница. -- Везде можно доехать, а у нас до автобуса нужно еще долго пешком идти. Хотя у нас ведь и не ходят -- у нас все на машинах", -- смеясь, добавляет она.
"А знаете, что мне больше всего нравится в вашем городе? -- доверительно сообщает Ребекка. -- У нас в Америке все очень занятые, времени, чтобы отдыхать, нет. Если ты хочешь придти к другу в гости, он сначала свой ежедневник посмотрит, и надо за месяц записываться. А здесь все так просто: приходи в гости! -- ну давай! -- давай чай делать. Мне это очень нравится".
Преподаватель -- друг, товарищ и брат.
Чаще всего и большими группами студенты приезжают из Монголии и Китая. В основном это студенты лингвистических факультетов, однако общаться с преподавателями на равных, как специалисты, они пока еще не могут -- младшекурсники. По приезде они часто чувствуют себя потерянными: все вокруг чужое, непривычное, неуютное. Надежда Александровна Дарбанова, зав. кафедрой "Русский язык как иностранный", рассказала, как в прошлом году один из турецких студентов написал в сочинении, что долго не мог понять, почему Бурятию называют "солнечной". Он приехал осенью и был удручен картиной увядания. Только спустя некоторое время он понял: солнечная республика потому, что люди здесь живут очень светлые и открытые. Отношения преподавателей со студентами зачастую похожи на отношения учителей и младшеклассников, когда педагог становится очень близким человеком. Нередко, уже после завершения курса русского языка, иностранцы приходят к преподавателю, чтобы поговорить, что называется, "за жизнь".
А разговаривать с ними интересно. Интересно попробовать увидеть наш город их глазами, узнать, что они о нас думают и насколько мы близки. Причем они очень искренни в своих эмоциях. Жаль только, что не всегда эти эмоции со знаком "плюс". Впрочем, это уже совсем другая история.