-Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Собаки
Собаки
14:29 05.09.2025
Фотографий: 42
Посмотреть все фотографии серии Fractal Xaos
Fractal Xaos
15:08 30.11.2013
Фотографий: 15
Посмотреть все фотографии серии Фракталы
Фракталы
22:57 05.08.2013
Фотографий: 31

 -Цитатник

Создание бесшовных фонов - (0)

Создать бесшовный фон.   Всем привет! Людям всегда хочется большего чем они имеют, и я...

20/20 Программа создания бесшовных фонов - (0)

20/20 V.2.2 Программа для создания бесшовных фонов.   Источник  Программа-20Х...

Крылатая собака в Японии - (0)

О Ha-Inu The ha-inu (はいぬ, “winged dog”) is just that: a dog with...

Блины из бутылки - (0)

Блины из бутылки Готовим блины к завтраку, не перепачкав гору посуды. По...

Крылатые собаки и волки - (0)

Славянская мифология. Кто такие симураны? Кто такие симураны? Крылатые волки? Крылатые со...

 -Музыка

 -Приложения

  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
  • Перейти к приложению Стена СтенаСтена: мини-гостевая книга, позволяет посетителям Вашего дневника оставлять Вам сообщения. Для того, чтобы сообщения появились у Вас в профиле необходимо зайти на свою стену и нажать кнопку "Обновить
  • Перейти к приложению Календарь биоритмов Календарь биоритмовЭтот бесплатный калькулятор биоритмов Вы можете разместить у себя в блоге или на своей домашней странице. Это позволит Вам или вашим друзьям не терять время в Сети в поисках программы биоритмов, а сра
  • Перейти к приложению Онлайн-игра "Большая ферма" Онлайн-игра "Большая ферма"Дядя Джордж оставил тебе свою ферму, но, к сожалению, она не в очень хорошем состоянии. Но благодаря твоей деловой хватке и помощи соседей, друзей и родных ты в состоянии превратить захиревшее хозяйст

 -Видео

Мандалы - симметрия красоты
Смотрели: 61 (0)
Фракталы
Смотрели: 19 (0)
Пёс
Смотрели: 42 (0)
Ветреный день
Смотрели: 10 (0)
Водопадик в парке
Смотрели: 16 (0)

 -Я - фотограф

 -Всегда под рукой

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в niradenar

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.12.2006
Записей: 387
Комментариев: 43
Написано: 719


Тигр. Стихи Уильяма Блейка

Пятница, 26 Апреля 2013 г. 20:32 + в цитатник

Стихи с сайта:  http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/bleyk41.html

Уильям Блейк - Список стихов
 

Уильям Блейк - «Тигр»


Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?

Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, -
Улыбнулся ль, наконец,
Делу рук своих творец?

Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?

 

   Перевод - С. Я. Маршака 

 

Ещё переводы с сайта: http://blog.imhonet.ru/author/valexid/post/6442350/

Тигр, о тигр..!!! Переводы

 
 
19 февраля, 08:59 , ссылка
Уильям Блейк. Избранные стихи

           43. THE TYGER

               Tyger! Tyger! burning bright
      In the forests of the night,
      What immortal hand or eye
      Could frame thy fearful symmetry?

      In what distant deeps or skies
      Burnt the fire of thine eyes?
      On what wings dare he aspire?
      What the hand dare seize the fire?

      And what shoulder, and what art,
      Could twist the sinews of thy heart?
      And when thy heart began to beat,
      What dread hand? and what dread feet?

      What the hammer? what the chain?
      In what furnace was thy brain?
      What the anvil? what dread grasp
      Dare its deadly terrors clasp?

      When the stars threw down their spears,
      And water'd heaven with their tears,
      Did he smile his work to see?
      Did he who made the Lamb make thee?

      Tyger! Tyger! burning bright
      In the forests of the night,
      What immortal hand or eye,
      Dare frame thy fearful symmetry?

Серпантин
 
                      43. ТИГР                                                                 
      Тигр, о тигр! кровавый сполох,
      Быстрый блеск в полночных долах,
      Устрашительная стать,
      Кто посмел тебя создать?

      В преисподней иль в эдеме
      Некто в царской диадеме
      Огнь в очах твоих зажег?
      Как он вытерпел ожог?

      Кто качнул рукою властной
      Сердца маятник ужасный
      И, услышав грозный стук,
      Не убрал смятенных рук?

      Кто хребет крепил и прочил?
      В кузне кто тебя ворочал?
      В чьих клещах твой мозг пылал?
      Чьею злобой закипал?

      А когда ты в ночь умчался,
      Неужели улыбался
      Твой создатель - возлюбя
      И ягненка, и - тебя?

      Тигр, о тигр! кровавый сполох,
      Быстрый блеск в полночных долах,
      Устрашительная стать, -
      Кто велел тебе восстать?

      Перевод В. Л. Топорова




Вильям Блейк. Стихи в разных переводах
* The Tyger *
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
 What immortal hand or eye
 Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
 What the hand dare seize the Fire?

 And what shoulder, and what art,
 Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
 What dread hand? and what dread feet?

 What the hammer? what the chain?
 In what furnace was thy brain?
 What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
 And water'd heaven with their tears,
 Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
 What immortal hand or eye,
 Dare frame thy fearful symmetry?

 разделители
           Тигр
Тигр, тигр, жгучий страх,
 Ты горишь в ночных лесах.
 Чей бессмертный взор, любя,
 Создал страшного тебя?

                           В небесах иль средь зыбей
                            В пыхнул блеск твоих очей?
                        Как дерзал он так парить?
                           Кто посмел огонь схватить?

 Кто скрутил и для чего
 Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?

                              Чей был молот, цепи чьи,
                          Чтоб скрепить мечты твои?
                             Кто взметнул твой быстрый взмах,
                          Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
 В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -

                                     Он, создание любя,
                                 Улыбнулся ль на тебя?
                                     Тот же ль он тебя создал,
                                 Кто рожденье агнцу дал?
Перевод К. Бальмонта
(В кн.: Из мировой поэзии. Берлин, 1921.)

 Серпантин
Тигр                                
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
 Огненный вперивший зрак!
Кто сумел тебя создать?
Кто сумел от тьмы отъять?

Из пучины иль с небес
Вырван огнь твоих очес?
 Кто к огню простер крыла?
Чья десница унесла?

 Кто узлом железных жил
 Твое сердце напружил?
Кто слыхал, как дик и яр
Первый бешеный удар?

Кто ужасный млат вздымал?
Кто в клещах твой мозг сжимал?
А когда сошел на нет
Предрассветный звездный свет -

Неужели был он рад,
 Встретив твой зловещий взгляд?
 Неужели это был
Тот, кто Агнца сотворил?

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто посмел тебя создать?
Кто посмел от тьмы отъять?

Перевод С. Степанова
(В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)Серпантинb7fde5dd883b611fc22107f8626423e0.gif Тигр
Тигр, горящий в кущах ночи,
        Чьи тебя прозрели очи?
           Кто явил на свет черты
               Этой страшной красоты?

         В бездне или средь небес -
             Плоти где свершен замес?
                 Где рождался грозный рев?
                       Где таился мрак зрачков?

                  Кто огонь в тебя вложил?
                         Кто сплетал канаты жил?
                                 Слышал сердца мощный гул?
                                         Плоть твою ломал и гнул?
 
                                Кто твой мозг надменный плавил?
                                        Кто восстать тебя заставил?
                                               Кто, неведомый уму,
                                                       Отпустил тебя во тьму?

                                                 И в ответ на твой оскал
                                                          Чей бессмертный взор сиял?
                                                                   Светлый, словно херувим,
                                                                            Агнец тоже создан им?


                                                  Тигр, горящий в кущах ночи,
                                                            Чьи тебя прозрели очи?
                                                                       Кто явил на свет черты
                                                                Этой страшной красоты?

                                                                             Перевод Т.Стамовой (1996)

Серпантин
                                                                 Тигр

Тигр, о тигр, ночной кошмар,
Затаенный в чаще жар!
Кто дерзнул тебе придать
 Ужасающую стать?

Кто раздул в полночный час
Уголья бездумных глаз?
Кто, спокойствие храня,
 Вынимал их из огня?

Кто распутал вен клубок,
  Направляя крови ток?
     Кто взлелеял сердца стук
     В колыбели грубых рук?


Кто сжимал, презревши страх,
Гневный мозг в стальных клещах?
Кто из горна вынимал
Плоти яростный металл?

А когда блеснул рассвет,
Улыбнулся или нет
Он творенью своему,
 Прежде чем уйти во тьму?

             Кто он, пастырь тайных сил?
         Неужели агнец был
    Порожденьем тех же чар?
Тигр, о тигр, ночной кошмар?!


 Перевод М. Калинина (1996)
b7fde5dd883b611fc22107f8626423e0.gif
Тигр
Перевод: Коновалов Олег Владимирович
Тигр, тигр, слепящий свет,
Ты во мрак лесов одет,
 Кто, бессмертною рукой
Создал страшный облик твой?

 В небесах или в аду
Бился в дьявольском бреду,
 Пламенел твой жуткий взгляд, -
Кто открыл смертельный яд?

Что за воля, чье искусство
Нервы выпряли и чувства?
Кто создал и для чего
 Ярость сердца твоего?

 Молот чей на наковальне
 Отковал твои желанья?
Цепи чьи стянули тело,
Что так билось и ревело?

 А когда ты мчался в ночь
От проклятой кузни прочь,
 Кто, не ведая тревоги,
Улыбался на пороге,
Сотворив и возлюбя
И ягненка, и тебя?...

Тигр, тигр, слепящий свет,
 Ты во мрак лесов одет.
Чьей безумною мечтой
Создан страшный облик твой?


живая анимация
ТИГР, ТИГР!Перевел: Вадим Жмудь
Тигр, Тигр, яркий глаз,
Что во тьме пугает нас,
 Кто, бессмертною рукой
 Создал страшный облик твой?

 Кто раздул в полночный час

Уголь этих жарких глаз?
Этот пламенный рубин -
Жар небес он иль глубин?

 Что за мастер, полный сил,
Свил сплетенья этих жил?
Кто, услышав сердца стук,
Не прервал работы рук?

Кто и чем тебя ковал?
В чем он мозг твой выплавлял?
Что за сила в тех тисках,
Что сдержали вой и страх?

Труд окончив, наконец,
Улыбнулся ль твой Отец?
Тот же самый ли Творец
Создал тигра и овец?

Тигр, Тигр, яркий глаз,
Что во тьме пугает нас,
 Кто, бессмертною рукой

Создал страшный облик твой?




 
Серпантин

 

Серия сообщений "Стихи":
Часть 1 - Волшебник граффити
Часть 2 - Зимний пейзаж
...
Часть 13 - Робинзон стихи Андрея Земскова
Часть 14 - Танец красок
Часть 15 - Тигр. Стихи Уильяма Блейка
Часть 16 - Песня художника
Часть 17 - Мои стихи на Самиздате

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку