-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в nikkired

 -Интересы

dzu les hurlements dleo lumen арт аукцыонъ безмятежность самоотречения бердяев благовония бубенчики вампиры готика готическое таро вампиров готские штуки и приколы граф дракула даниил андреев дождь долго ходить дольчефарниенте достевский достоевский

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 2) АРТ_АРТель Литературное_Кафе

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.03.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 4379


Целан Пауль (перевод Бродского)

Четверг, 31 Января 2008 г. 11:37 + в цитатник
Ich hoere, die Axt hat geblueht,

ich hoere, der Ort ist nicht nennbar,



ich hoere, das Brot, das ihn ansieht,

heilt den Erhaengten,

das Brot, das ihm die Frau buk,



ich hoere, sie nennen das Leben

die einzige Zuflucht.



Я слышу: алеет топор,

я слышу: не спрашивай место,



на казнённого смотрит в упор

хлеб, который невеста

ему испекла - из пекла ,



и если спасение есть, то

это - восстать из пепла.


Ну не прекрасно ли?!
Рубрики:  чужое

nemilenez   обратиться по имени Четверг, 31 Января 2008 г. 15:19 (ссылка)
хм
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку