Приветик, Людочка!
Среда, 27 Ноября 2013 г. 22:17
ссылка
Мне интервью тоже понравилось, что и так понятно, ведь я не поленилась утащить его к себе в дневник:) Стихи интересные, хотя у каждого из нас своё восприятие:) Вот этот, к примеру, мне понравился по смыслу, может быть немного мелодичности не хватает, ну так это ведь ещё и от переводчика зависит, как будет звучать стихотворение, жаль, незнание английского не позволяет мне читать стихи в оригинале...
Уистен Хью Оден - Тому, кто любит больше
Звёзды на небе видали меня в гробу.
Что ж, не посетую, не прокляну судьбу.
Эта беда не беда, мой друг, поверь,
Коль равнодушны к тебе человек и зверь.
Только представь себе: страстью вспыхнет звезда,
Ты же вдруг не сможешь ответить "да"...
Нет уж, если поровну любить нельзя,
Тем, кто любит больше, пусть буду я.
Вечный поклонник (мне по плечу эта роль)
Звёзд, для которых я - место пустое, ноль,
Снова и снова взгляд устремляя вверх,
Нет, не скажу, что одна мне милее всех.
Если же все звёзды погасит смерть,
Я научусь в пустое небо смотреть.
Тьмы всеохватной я полюблю торжество.
Надо привыкнуть - только-то и всего.
Перевод Д.Кузьмина