Natnat обратиться по имени
Вторник, 15 Августа 2006 г. 23:17 (ссылка)
Я сразу признаюсь, что на древнегреческом бегло не говорю. Но те, кто говорит, выдают две основные причины, по которым все "переводы" Сафо вовсе не переводы, а вариации на тему...
Во-первых, от Сафо остались одни обрывки, отрывки и ленейки-строчки...
"only one of Sappho's poems is available in its entirety--all of the rest exist as fragments of her original work. At one time, there were perhaps nine complete volumes of her poetry...."
"Translating Sappho's poetry is challenging, partly because of the fragmented nature of the material. In reconstructing a poem, the translator must either trail off into oblivion periodically, or speculate on the missing pieces and take the risk (for the sake of lyric flow) of introducing elements that Sappho did not intend. Breaks in the poem can affect the intact lines, as well, robbing them of critical context".
Во-вторых, проблема в мелодике ...
"During Sappho's lifetime, and in much of Greek poetry thereafter, rhythmic patterns of sound were designed by alternating stresses within and between lines. The stresses were the alternating sounds of long and short vowels but the definitions of "long" or "short" are different from the definitions taught in American schools. The pronunciation of Aeolic Greek, like the other Greek dialects, included a tonal quality, as well. This gave a natural melody to the verses. Sappho's poetry is impossible to be rendered with a sound analogous to the original in an English translation but many have tried".
Барнард перевела чудесно...
и еще больше ста переводов одной Ревности... все на свой лад чудесные... я так думаю..